Faktisk oprettede jeg ikke tråden for at kritisere de dovne sportskommentatorer som ikke gider finde ud af det
... men fordi jeg selv synes det er sjovt at vide.
Fx ham den nye der spiller mod Nadal lige nu, Karen Khachanov, kunne det da være meget rart at vide fra start hvad han egentlig hedder, frem for at vænne sig til en forkert udtale.
Det er nærmest "hra-TJAR-nof": http://www.pronouncekiwi.com/Karen%20Khachanov
Fin side for øvrigt, men en sjov ide at nogle danskere og andre har indtalt diverse forkerte udtaler. Hvad får mon folk til det, når der er nogle russere som har indtalt det rigtigt?
Sportsfolkenes navne: udtale-tråd
Re: Sportsfolkenes navne: udtale-tråd
Også en side med nogle tennisnavne: https://bleacherreport.com/articles/115 ... gue#slide6
0
Re: Sportsfolkenes navne: udtale-tråd
dgd2007 skrev:Faktisk oprettede jeg ikke tråden for at kritisere de dovne sportskommentatorer som ikke gider finde ud af det
... men fordi jeg selv synes det er sjovt at vide.
Fx ham den nye der spiller mod Nadal lige nu, Karen Khachanov, kunne det da være meget rart at vide fra start hvad han egentlig hedder, frem for at vænne sig til en forkert udtale.
Det er nærmest "hra-TJAR-nof": http://www.pronouncekiwi.com/Karen%20Khachanov
Fin side for øvrigt, men en sjov ide at nogle danskere og andre har indtalt diverse forkerte udtaler. Hvad får mon folk til det, når der er nogle russere som har indtalt det rigtigt?
Den danske stemme lyder meget som den maskinstemme der er på DR's tv for synshæmmede, hvor undertekster på f.eks engelske programmer bliver læst op.
1
Re: Sportsfolkenes navne: udtale-tråd
Per Kaae fra Eurosport (tennis) har mange spøjse udtaler af de fremmede navne.
Men hans udtale af Ostapenko er bestemt så rigtig som man kan forlange af en dansker, så det er faktisk lidt uretfærdigt at jeg helt kom til at grine af den ... sagen er at han udtaler Oste-delen ligesom den slags ost man spiser.
Den er bestemt godkendt og ikke meget forkert, det lød bare så sjovt.
PS: Hans værste er nok stadig den forhenværende Tauziat - som han insisterede på at kalde "tosse-JOT".
Men hans udtale af Ostapenko er bestemt så rigtig som man kan forlange af en dansker, så det er faktisk lidt uretfærdigt at jeg helt kom til at grine af den ... sagen er at han udtaler Oste-delen ligesom den slags ost man spiser.
Den er bestemt godkendt og ikke meget forkert, det lød bare så sjovt.
PS: Hans værste er nok stadig den forhenværende Tauziat - som han insisterede på at kalde "tosse-JOT".
0
Re: Sportsfolkenes navne: udtale-tråd
dgd2007 skrev:hthy skrev:Det irriterer mig især rigtig meget, når 2 kommentatorer snakker om en person og så udtaler navnet på forskellig måde. Det var især slemt med Vinoukorov og nu med holdnavnet Astana
Helt enig!
Jeg ved ikke med ham fyren, men det lyder rigtigt som russeren her udtaler "a-STA-na": https://forvo.com/word/astana/
Jeg formoder at udtalen med tryk på sidste stavelse stammer fra at navnet er blevet kendt via Tour de F, og derfor har fået en fransk drejning. Men Astana er jo hovedstaden i Khazakstan, og der taler de jo ikke fransk.
Jeg kan godt få det indtryk, at fordi TdF-kommentatorerne befinder sig i Frankrig, så tror de, at alting skal udtales med tryk på sidste stavelse. Jeg bed i øvrigt en gang mærke i, at det var som der var visse navne som Rolf Sørensen bare nægtede at udtale, så rytterne hed hos ham kun "amerikaneren", "sydafrikaneren" etc. Sådan kan man jo også løse det.
Og så vil jeg altid mindes Jan Mølby udtale den franske fodboldspiller Lilian Thurams efternavn på engelsk med thornlyd.
1
Re: Sportsfolkenes navne: udtale-tråd
Yossarian skrev:Jeg kan godt få det indtryk, at fordi TdF-kommentatorerne befinder sig i Frankrig, så tror de, at alting skal udtales med tryk på sidste stavelse. [...]
Ja, det har du nok ret i, at de har opsnappet nogle af de udtaler dernede.
Det er jo selvfølgelig lidt afveksling for som gode gamle Ulla Terkelsen for nylig sagde til de andre delitagere i en paneldiskussion: "Ja, jeg ved godt at jeres generation ikke giiider lære andre fremmedsprog end engelsk ..." Jeg kan ikke huske hvad det var hun ville oplyse dem om, men hun har jo ret: nej, en tysker eller russer ved navn Julia udtales ikke "djulia" (det er kun på engelsk), og det hedder heller ikke Riøw de Djanæjrøw, for det er heller ikke engelsk.
Men det trøstede mig lidt at det engang har været omvendt. "Sherif" er fx et engelsk importord, med trykket "SHER-iff", men det blev importeret i en periode hvor man gik ud fra at alt udenlandsk var fransk. Derfor tryk på sidste stavelse på dansk.
0