Delfin skrev:Rapfisk skrev:abcd skrev:Medicinske termer er da netop geniale fordi de er de samme på alle sprog, og alle sprog har et leksikon med en detaljeret forklaring.
Ja, fagsproget er heldigvis ligetil, men de fleste medicinske termer har også et navn på dansk.
Det er fint, at en otorhinolaryngologist kan søge job som otorhinolaryngolog, men for de fleste patienter er hun stadig øre-næse-halslæge.
Præcis.
Det nytter jo heller ikke, hvis man skal bruge det halve af konsultationstiden på at google og på at slå op i leksika og ordbøger. Hvor meget kan man lige nå at læse på de 10-15 min der oftest er sat af til en konsultation? Ofte tager det også længere tid, når der skal tolkes frem og tilbage mellem patient og læge.
Hvor meget skal man lige nå at sige? I langt de fleste tilfælde er det noget meget konkret og rimelig simpelt man skal have hjælp til. Jeg væltede på min cykel og slog mit knæ. Jeg har meget ondt i maven, det startede i nat. Tast det ind i Google Translate og tryk Oversæt. Done.
Lægers altoverskyggende opgave er at tage de rigtige valg. Som et banalt eksempel havde min datter øjenbetændelse i omkring et år da hun var 1-2 år gammel, og vi skiftede læge flere gange undervejs. De kunne ikke rigtigt finde ud af det, og hun var på flere forskellige slags antibiotika. Den sidste læge vidste præcis hvad der skulle til, og så var det væk på en uge. Jeg ville langt hellere have haft den sidste læge først, om så hun kun havde talt Swahili. Og det var ikke fordi hun brugte de andres fejlede forsøg til at blive klog på problemet, hun vidste slet og ret bare bedre.