Det mangler vi på dansk

Lad os spise farmor. Diskutér vigtigheden af korrekt kommatering og andre sproglige finurligheder her.
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 14417
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 806
Likede indlæg: 11526

Re: Det mangler vi på dansk

Indlægaf dgd2007 » 2. dec 2017, 12:42

Seladon skrev:
mucher skrev:
Seladon skrev:"procrastination" kan jeg ikke rigtigt oversætte til dansk.

Man kan sagtens "prokrastinere" på dansk.

Det har du ret i, men det lyder ikke rigtigt imø. :gruble: :gruble:

Jeg er enig i, der er et eller andet med det ord (på engelsk altså) :)
Men jeg slog det lige op, og der var da nogle meget gode forslag, lidt afhængigt af sammenhængen:
henholdende, trække i langdrag, sendrægtigt ...
0
LaMariposa
Indlæg: 2627
Tilmeldt: 29. jul 2017, 16:49
Kort karma: 319
Likede indlæg: 5526

Re: Det mangler vi på dansk

Indlægaf LaMariposa » 15. dec 2017, 05:46

På mexicansk spansk findes det er ord, "morbo", som bruges om det at komme til at kigge på noget, som man egentlig godt ved, at man ikke bør se på. Det kan f.eks. være, når man ser på et trafikuheld.

Tror ikke, at vi har noget tilsvarende på dansk, men synes det er godt at have et ord, der beskriver den situation.
2
:lun: Be brave...

When it all goes wrong, I'll pull myself together, keep on holding on...
Brugeravatar
Falstria
Indlæg: 4996
Tilmeldt: 18. aug 2016, 02:07
Kort karma: 555
Likede indlæg: 2940

Re: Det mangler vi på dansk

Indlægaf Falstria » 15. dec 2017, 20:25

LaMariposa skrev:På mexicansk spansk findes det er ord, "morbo", som bruges om det at komme til at kigge på noget, som man egentlig godt ved, at man ikke bør se på. Det kan f.eks. være, når man ser på et trafikuheld.

Tror ikke, at vi har noget tilsvarende på dansk, men synes det er godt at have et ord, der beskriver den situation.


Er det da ikke det vi har fordansket til "Morbidt"?
0
Brugeravatar
Falstria
Indlæg: 4996
Tilmeldt: 18. aug 2016, 02:07
Kort karma: 555
Likede indlæg: 2940

Re: Det mangler vi på dansk

Indlægaf Falstria » 15. dec 2017, 20:32

dgd2007 skrev:
Seladon skrev:
mucher skrev:
Seladon skrev:"procrastination" kan jeg ikke rigtigt oversætte til dansk.

Man kan sagtens "prokrastinere" på dansk.

Det har du ret i, men det lyder ikke rigtigt imø. :gruble: :gruble:

Jeg er enig i, der er et eller andet med det ord (på engelsk altså) :)
Men jeg slog det lige op, og der var da nogle meget gode forslag, lidt afhængigt af sammenhængen:
henholdende, trække i langdrag, sendrægtigt ...


Overspringshandling er ikke fint nok eller for nymodens? :D

Hvad så med bare det at udskyde noget, tilsidesætte det, eller nedprioritere det?
0
Brugeravatar
kidkomb
Indlæg: 9063
Tilmeldt: 12. aug 2015, 19:31
Kort karma: 2251
Geografisk sted: Ude med riven
Likede indlæg: 21636

Re: Det mangler vi på dansk

Indlægaf kidkomb » 15. dec 2017, 20:33

mucher skrev:
Seladon skrev:"procrastination" kan jeg ikke rigtigt oversætte til dansk.


Man kan sagtens "prokrastinere" på dansk.

Jeg ved godt at det ikke er et rigtigt verbum, men at overspringshandle?
0
Min yndlingsstilling er søstjernen.
Brugeravatar
Falstria
Indlæg: 4996
Tilmeldt: 18. aug 2016, 02:07
Kort karma: 555
Likede indlæg: 2940

Re: Det mangler vi på dansk

Indlægaf Falstria » 15. dec 2017, 20:35

Shmartiesh skrev:Wtf kunne jeg godt bruge på dansk.


Hva' faen!

4
Brugeravatar
Falstria
Indlæg: 4996
Tilmeldt: 18. aug 2016, 02:07
Kort karma: 555
Likede indlæg: 2940

Re: Det mangler vi på dansk

Indlægaf Falstria » 15. dec 2017, 20:42

dgd2007 skrev:Jeg ved ikke, om vi decideret mangler noget på det felt, men briterne kan altså et eller andet med sprog, når det drejer sig om sarkasme!

Fx en BBC Newsnight-vært, der lagde op til et indslag om Trumps vej til magten, og her havde vi en utraditionel kandidat, der gjorde ditten og datten, og som var parat til at stå klippefast på sine politiske synspunkter, "even when he wasn't entirely sure what they were." :lol:

Knastørt! "Entirely" er et fabelagtgt ord.


Fuldstændigt (selvom det vel er lånt fra tyskerne) gør nøjagtig det samme :)
0
Brugeravatar
Flora
Indlæg: 10423
Tilmeldt: 12. aug 2015, 19:21
Kort karma: 525
Likede indlæg: 11414

Re: Det mangler vi på dansk

Indlægaf Flora » 27. dec 2017, 21:00

Jeg synes vi mangler et ord til, når nogen siger tak for noget stort, man har gjort for dem.

"Det var så lidt" lyder forkert, hvis man har gjort nogen en kæmpe tjeneste, for gu var det da ej så lidt.
"Velbekomme" fungerer bedst, når nogen takker for mad, men lyder underligt ellers.
"Ingen årsag" lyder som om man er over 80.

Jeg ved ikke, om der findes et bedre udtryk på udenlandsk, men jeg synes vi mangler noget på dansk :gruble:
0
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 14417
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 806
Likede indlæg: 11526

Re: Det mangler vi på dansk

Indlægaf dgd2007 » 26. maj 2018, 09:43

Jeg kunne forestille mig at de fleste der ville bruge den slags udtryk, ville sig det på engelsk ...
Men findes der en god oversættelse af "to reverse engineer" (brugt som verbum)? :)
1
Brugeravatar
Lurende Peber
Indlæg: 1729
Tilmeldt: 17. aug 2015, 16:28
Kort karma: 360
Geografisk sted: Langt ude
Likede indlæg: 3533

Re: Det mangler vi på dansk

Indlægaf Lurende Peber » 26. maj 2018, 11:09

dgd2007 skrev:Jeg kunne forestille mig at de fleste der ville bruge den slags udtryk, ville sig det på engelsk ...
Men findes der en god oversættelse af "to reverse engineer" (brugt som verbum)? :)

Man kunne vel bruge “at konstruktionsanalysere”, men særligt mundret er det ikke.
Dog ikke så slemt som “hårdvarer” og “blødvarer” :lol:
De døde heldigvis hurtigt :gogo:
1
Registreret Gammel Gris :gris:
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 14417
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 806
Likede indlæg: 11526

Re: Det mangler vi på dansk

Indlægaf dgd2007 » 26. maj 2018, 11:21

Lurende Peber skrev:[...]
Dog ikke så slemt som “hårdvarer” og “blødvarer” :lol:
De døde heldigvis hurtigt :gogo:

Jeg har nogle gange tænkt på hvordan det må have været for de engelsktalende - som jo i forvejen har haft nogle associationer til i hvert fald løsdelene til de nye computerudtryk. Altså man vænner sig selvfølgelig hurtigt til nye, særlige betydninger, men når engelsk er ens modersmål, må det have være lidt spøjst oprindeligt at skulle vælge mellem "en æble-beregner" og "mikrobløde vinduer" :)
Senest rettet af dgd2007 29. maj 2018, 10:50, rettet i alt 1 gang.
2
Brugeravatar
Falstria
Indlæg: 4996
Tilmeldt: 18. aug 2016, 02:07
Kort karma: 555
Likede indlæg: 2940

Re: Det mangler vi på dansk

Indlægaf Falstria » 29. maj 2018, 10:41

dgd2007 skrev:Jeg kunne forestille mig at de fleste der ville bruge den slags udtryk, ville sig det på engelsk ...
Men findes der en god oversættelse af "to reverse engineer" (brugt som verbum)? :)


Dekonstruere / dekomponere
1
AstaPasta
Indlæg: 354
Tilmeldt: 16. aug 2017, 17:46
Kort karma: 15
Likede indlæg: 945

Re: Det mangler vi på dansk

Indlægaf AstaPasta » 29. maj 2018, 13:42

Har vi noget, der dækker over det samme som "it's like herding cats"?
Man forsøger at få nogen til at bevæge sig i samme retning/opnå enighed/samarbejde, men de har allesammen deres egne ideer og stædighed.
0
Brugeravatar
Lurende Peber
Indlæg: 1729
Tilmeldt: 17. aug 2015, 16:28
Kort karma: 360
Geografisk sted: Langt ude
Likede indlæg: 3533

Re: Det mangler vi på dansk

Indlægaf Lurende Peber » 29. maj 2018, 13:48

AstaPasta skrev:Har vi noget, der dækker over det samme som "it's like herding cats"?
Man forsøger at få nogen til at bevæge sig i samme retning/opnå enighed/samarbejde, men de har allesammen deres egne ideer og stædighed.

“Som at holde styr på en sæk lopper” måske?
3
Registreret Gammel Gris :gris:
Brugeravatar
ExCoastal
Indlæg: 1504
Tilmeldt: 27. aug 2015, 20:31
Kort karma: 194
Geografisk sted: San Jose
Likede indlæg: 3859

Re: Det mangler vi på dansk

Indlægaf ExCoastal » 10. jul 2018, 05:33

dgd2007 skrev:
Lurende Peber skrev:[...]
Dog ikke så slemt som “hårdvarer” og “blødvarer” :lol:
De døde heldigvis hurtigt :gogo:

Jeg har nogle gange tænkt på hvordan det må have været for de engelsktalende - som jo i forvejen har haft nogle associationer til i hvert fald løsdelene til de nye computerudtryk. Altså man vænner sig selvfølgelig hurtigt til nye, særlige betydninger, men når engelsk er ens modersmål, må det have være lidt spøjst oprindeligt at skulle vælge mellem "en æble-beregner" og "mikrobløde vinduer" :)


Den slags er der mange af. Rådne Robbie (benzintank), Rubin Tirsdag (restaurant), Æblebi (restaurant) og Mudret Vand (café) er gode eksempler :lol:
1

Tilbage til "Sprog"