Jeg hørte en podcaster omtale sin podcast som “et podcast”. Indtil nu har jeg kun hørt det omtalt som “en podcast”.
Hvad afgør kønnet på en engelsk ord, når det bliver brugt i dansk sammenhæng?
Engelske ords køn
-
- Indlæg: 1846
- Tilmeldt: 26. dec 2015, 11:24
- Kort karma: 92
- Likede indlæg: 2192
Re: Engelske ords køn
Selv siger jeg ”et podcast”. Jeg synes ”en podcast” skurrer i ørerne men der er ingen generel regel.
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=podcast
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=podcast
Låneord og deres køn på dansk
Et låneord er et ord, der én eller flere gange er blevet lånt fra ét sprog til et andet sprog. For at vende tilbage til ”event”, ”meme” og ”podcast”, så har jeg ikke kunnet finde et system i, hvilket køn de får på dansk. Som hovedregel har man på dansk kun har ét grammatisk køn. Det kan enten være intetkøn eller fælleskøn. Men man kan for eksempel selv vælge, om man vil sætte ”en” (fælleskøn) eller ”et” (intetkøn) foran både ”event”, ”podcast” og ”website”. Men ved et ord som ”link” er der ingen valgfrihed. Det hedder ”et link”. Hvorfor er det sådan?
For at få svar gjorde jeg brug af Dansk Sprognævns spørgetelefon. De kunne fortælle mig, at der faktisk ikke er nogen generel regel for, hvilket køn de engelske låneord får, og heller ikke for dem vi låner fra andre lande. Det er sprogbrugen, der styrer, hvilket køn der bestemmes. Det må derfor betyde, at vi sprogbrugere både siger ”en” og ”et” foran ”event”, ”podcast” og ”website”, men at vi primært har brugt ”et” foran ”link”. Hvis man er i tvivl, er det bedste råd altså at slå op i ordbogen.
https://xn--studenterbrd-5jb.dk/hvorfor ... 71af87696b
Når et nyt ord får genus, er det hyppigste valg fælleskøn. Valget af genus foregår som regel ubevidst, men påvirkes af hvad man synes lyder godt. Desuden kan valget påvirkes af hvilket etableret dansk ord man kunne bruge i stedet. Hvis man således tænker på en dyst, kamp, eller konkurrence som dansk pendant, passer det udmærket med en battle. Hvis man derimod tænker på et slag som dansk pendant, foretrækker man måske et battle.
https://sproget.dk/raad-og-regler/artik ... SV00004449
0
Re: Engelske ords køn
Ja, det er søreme et godt spørgsmål!
Det er vel i sidste ende en flertalsafgørelse blandt brugerne, men tit måske noget med hvad evt. tilsvarende - delvist af samme betydning eller enslydende - ord er i forvejen. Men de to kritereier kan godt være i konflikt.
Jeg kan huske det samme med "joystick" i sin tid. Jeg ville jo sige at en "stick" er en pind, så derfor "en joystick". Men mange må have tænkt: "Nå ja, stick lyder som stik, så derfor må det være et (joy)stik".
I det konkrete spørgsmål ville jeg også ræsonnere: broadcast = en udsendelse, altså "en broadcast" og derfor også "en podcast".
Det er vel i sidste ende en flertalsafgørelse blandt brugerne, men tit måske noget med hvad evt. tilsvarende - delvist af samme betydning eller enslydende - ord er i forvejen. Men de to kritereier kan godt være i konflikt.
Jeg kan huske det samme med "joystick" i sin tid. Jeg ville jo sige at en "stick" er en pind, så derfor "en joystick". Men mange må have tænkt: "Nå ja, stick lyder som stik, så derfor må det være et (joy)stik".
I det konkrete spørgsmål ville jeg også ræsonnere: broadcast = en udsendelse, altså "en broadcast" og derfor også "en podcast".
1
Re: Engelske ords køn
Det går jeg ud fra, at Dansk Sprognævn gør. Det er vel bl.a. det, vi har dem for.
0