Hjælp til oversættelse - engelsk regnskab

Lad os spise farmor. Diskutér vigtigheden af korrekt kommatering og andre sproglige finurligheder her.
Brugeravatar
Skorstenen
Indlæg: 4890
Tilmeldt: 23. maj 2016, 15:58
Kort karma: 552
Likede indlæg: 8800

Hjælp til oversættelse - engelsk regnskab

Indlægaf Skorstenen » 30. sep 2020, 07:54

Kære debat!

Jeg er igang med en engelsk oversættelse af vores regnskab/budget 3 år frem.

I budgetdelen, skal jeg kommentere hvordan tallene er fastsat. Og jeg synes ikke det lyder helt rigtigt når jeg læser det op for mig selv :gruble:

Det er især ordet "fastsat" der driller mig. Og så "fastsat baseret på" - jeg synes det giver en dobbelteffekt når det bliver oversat :gruble:

Salg er fastsat i forhold til det realiserede i regnskabsåret 2019/20 og stigende med 5 % pr. år.
Dækningsgraden er fastsat på baggrund af det realiserede i regnskabsåret 2019/20.
Salgsomkostninger samt nedskrivning på reservedele er fastsat på baggrund af det realiserede i
regnskabsåret 2019/20, og er over de 3 år justeret i forhold til det fastsatte salg og/eller pristalsreguleret.


Jeg har skrevet:
Sales is determined compared to the actual in the finansial year 19/20 and increasing with 5% pr year.
Contribution margin is based on the actual in the finansial year 19/20.
Costs are based on the actual in the finansial year 19/20, and over 3 years adjusted to the sale and/or index adjusted.



Jeg har nok stirret mig lidt blind - sidder der et klogt hoved og kan hjælpe??
0
Modesty Blame
Indlæg: 4358
Tilmeldt: 11. aug 2015, 08:21
Kort karma: 521
Likede indlæg: 9487

Re: Hjælp til oversættelse - engelsk regnskab

Indlægaf Modesty Blame » 30. sep 2020, 14:38

Skorstenen skrev:Kære debat!

Jeg er igang med en engelsk oversættelse af vores regnskab/budget 3 år frem.

I budgetdelen, skal jeg kommentere hvordan tallene er fastsat. Og jeg synes ikke det lyder helt rigtigt når jeg læser det op for mig selv :gruble:

Det er især ordet "fastsat" der driller mig. Og så "fastsat baseret på" - jeg synes det giver en dobbelteffekt når det bliver oversat :gruble:

Salg er fastsat i forhold til det realiserede i regnskabsåret 2019/20 og stigende med 5 % pr. år.
Dækningsgraden er fastsat på baggrund af det realiserede i regnskabsåret 2019/20.
Salgsomkostninger samt nedskrivning på reservedele er fastsat på baggrund af det realiserede i
regnskabsåret 2019/20, og er over de 3 år justeret i forhold til det fastsatte salg og/eller pristalsreguleret.


Jeg har skrevet:
Sales is determined compared to the actual in the finansial year 19/20 and increasing with 5% pr year.
Contribution margin is based on the actual in the finansial year 19/20.
Costs are based on the actual in the finansial year 19/20, and over 3 years adjusted to the sale and/or index adjusted.



Jeg har nok stirret mig lidt blind - sidder der et klogt hoved og kan hjælpe??

Fx:

Sales are estimated based on actual sales during the fiscal year 2019/20, increasing by 5% pa.
Contribution margin is based on the actual contribution margin during the fiscal year 2019/20.
Sales costs and depreciation of spare parts (find eventuelt passende ord ift. branchen) are based on actual sales costs and depreciation during the fiscal year 2019/20, adjusted over 3 years to actual sales and/or index adjustment.
0
Brugeravatar
mucher
Indlæg: 452
Tilmeldt: 14. jul 2016, 13:02
Kort karma: 7
Likede indlæg: 337

Re: Hjælp til oversættelse - engelsk regnskab

Indlægaf mucher » 30. sep 2020, 15:43

Modesty Blame skrev:
Skorstenen skrev:Kære debat!

Jeg er igang med en engelsk oversættelse af vores regnskab/budget 3 år frem.

I budgetdelen, skal jeg kommentere hvordan tallene er fastsat. Og jeg synes ikke det lyder helt rigtigt når jeg læser det op for mig selv :gruble:

Det er især ordet "fastsat" der driller mig. Og så "fastsat baseret på" - jeg synes det giver en dobbelteffekt når det bliver oversat :gruble:

Salg er fastsat i forhold til det realiserede i regnskabsåret 2019/20 og stigende med 5 % pr. år.
Dækningsgraden er fastsat på baggrund af det realiserede i regnskabsåret 2019/20.
Salgsomkostninger samt nedskrivning på reservedele er fastsat på baggrund af det realiserede i
regnskabsåret 2019/20, og er over de 3 år justeret i forhold til det fastsatte salg og/eller pristalsreguleret.


Jeg har skrevet:
Sales is determined compared to the actual in the finansial year 19/20 and increasing with 5% pr year.
Contribution margin is based on the actual in the finansial year 19/20.
Costs are based on the actual in the finansial year 19/20, and over 3 years adjusted to the sale and/or index adjusted.



Jeg har nok stirret mig lidt blind - sidder der et klogt hoved og kan hjælpe??

Fx:

Sales are estimated based on actual sales during the fiscal year 2019/20, increasing by 5% pa.
Contribution margin is based on the actual contribution margin during the fiscal year 2019/20.
Sales costs and depreciation of spare parts (find eventuelt passende ord ift. branchen) are based on actual sales costs and depreciation during the fiscal year 2019/20, adjusted over 3 years to actual sales and/or index adjustment.

Det lyder som nogle gode forslag. Jeg synes at "increasing by" ("stigende med") måske lyder lidt forkert. Hvad med noget i retning af "with a projected increase of"?
1
Brugeravatar
Skorstenen
Indlæg: 4890
Tilmeldt: 23. maj 2016, 15:58
Kort karma: 552
Likede indlæg: 8800

Re: Hjælp til oversættelse - engelsk regnskab

Indlægaf Skorstenen » 30. sep 2020, 18:43

:blomst: tak skal I begge have
0

Tilbage til "Sprog"