mfufu skrev:Intetkønsmafiaen [...]
Dårlige formuleringer i medierne...
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Så er der igen lidt lækkeri på dr.dk/nyheder. I artiklen Demokraternes formand trækker sig efter email-skandale, som i øvrigt ikke rigtigt er en artikel, hedder det: Toppen af det demokratiske parti forsøgte at ødelægge Bernie Sanders kandidatur. Det viser stort email-læk.
0
Internettet er et fantastisk medie til udbredelse af viden såvel som misinformation. Sammenholdt med at demokrati gælder for alle, ser det virkelig sort ud.
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
mfufu skrev:Så er der igen lidt lækkeri på dr.dk/nyheder. I artiklen Demokraternes formand trækker sig efter email-skandale, som i øvrigt ikke rigtigt er en artikel, hedder det: Toppen af det demokratiske parti forsøgte at ødelægge Bernie Sanders kandidatur. Det viser stort email-læk.
They are forfollowing you
1
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
dgd2007 skrev:They are forfollowing you
Tja, det er desværre ikke længere muligt at få nyheder formidlet på almindeligt folkeskolelærerdansk for licensen. Og http://www.dr.dk/ligetil , hvor de vel gør sig mere umage, ser ud til at holde fri i weekenderne. Det ender nok med, at jeg dropper dr også på de skrevne nyheder og klarer mig med reddit, The Guardian og The Atlantic.
0
Internettet er et fantastisk medie til udbredelse af viden såvel som misinformation. Sammenholdt med at demokrati gælder for alle, ser det virkelig sort ud.
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Overskrift på EB.dk: "Nu bliver det lovligt at cykle overfor* rødt". Det bliver gentaget to gange i artiklen og i en billedtekst, så det er ikke bare en typo.
*Siden korrigeret af EB.
*Siden korrigeret af EB.
2
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Ikke en decideret dårlig formulering, men snarere en dårlig oversættelse. I det engelske bilprogram 'Wheeler Dealers', som blev sendt med dansk tekst (og hvilken tekst)
Opkøberen er utilfredse med hjulene på en bil han vil købe. Sælgeren svarer ”They grow on you” . Udtrykket ”grow on you”, kan vel nærmest oversættes til, at man kommer til at 'holde af noget, med tiden.'.
Det blev, helt genialt oversat til: 'Det vokser på én'. Medmindre 'det vokser på én' , er et dansk udtryk jeg aldrig har hørt, må det vel siges at være noget af en bøf?
Opkøberen er utilfredse med hjulene på en bil han vil købe. Sælgeren svarer ”They grow on you” . Udtrykket ”grow on you”, kan vel nærmest oversættes til, at man kommer til at 'holde af noget, med tiden.'.
Det blev, helt genialt oversat til: 'Det vokser på én'. Medmindre 'det vokser på én' , er et dansk udtryk jeg aldrig har hørt, må det vel siges at være noget af en bøf?
0
Følg dem der søger sandheden, men vogt dig for dem der siger at de har fundet den
Det sted du søger, er det sted du søger fra
Det sted du søger, er det sted du søger fra
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
paint skrev:Ikke en decideret dårlig formulering, men snarere en dårlig oversættelse. I det engelske bilprogram 'Wheeler Dealers', som blev sendt med dansk tekst (og hvilken tekst)
Opkøberen er utilfredse med hjulene på en bil han vil købe. Sælgeren svarer ”They grow on you” . Udtrykket ”grow on you”, kan vel nærmest oversættes til, at man kommer til at 'holde af noget, med tiden.'.
Det blev, helt genialt oversat til: 'Det vokser på én'. Medmindre 'det vokser på én' , er et dansk udtryk jeg aldrig har hørt, må det vel siges at være noget af en bøf?
Jeg kan godt lide, du tager det forbehold ... man kan aldrig vide, hvornår det, som oprindeligt var en oversættelsesbøf, pludselig er gået hen og blevet det, som man rent faktisk siger
Jeg mindes et oversættelseskursus fra omkring 1990, hvor det ville have været en brøler at oversætte "I've been there" til "Jeg har været der" - fordi man havde den overførte betydning =det har jeg prøvet/det kender jeg godt. Men jeg har jo kunnet konstatere i min debattid, at mange faktisk bruger det på dk'sk nu.
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
TV2's tekst-tv:
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
6
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Gad vidst, om de, der sidder og oversætter engelsksprogede nyhedstelegrammer, alle er studentermedhjælpere?
Ellers er det i hvert fald forbløffende, så hurtigt professionelle oversættere glemmer, hvad det nu var, tingene hed på danesisk.
Hørte lige News' nyhedsvært læse op, at der var konstateret tilfælde af Zika-epidemien i Florida, og at det mentes, de pågældende var blevet "inficeret via myggebid" - man kunne næsten se på ham, at tanken fløj gennem hovedet på ham et kort øjeblik: "Hmm ... det lød da lidt forkert ... "
Ja, ganske rigtigt, hr. tv-vært! Bortset fra, at man nok snarere ville sige, at det havde fået overført smitten, snarere end at de var blevet inficeret, så plejer ethvert barn jo at kalde mosquito bites for "myggestik", ikke "-bid". Det er vel ikke et alvorligt problem, men man standser da lige op et øjeblik, sådan som oplæseren næsten også selv gjorde
Ellers er det i hvert fald forbløffende, så hurtigt professionelle oversættere glemmer, hvad det nu var, tingene hed på danesisk.
Hørte lige News' nyhedsvært læse op, at der var konstateret tilfælde af Zika-epidemien i Florida, og at det mentes, de pågældende var blevet "inficeret via myggebid" - man kunne næsten se på ham, at tanken fløj gennem hovedet på ham et kort øjeblik: "Hmm ... det lød da lidt forkert ... "
Ja, ganske rigtigt, hr. tv-vært! Bortset fra, at man nok snarere ville sige, at det havde fået overført smitten, snarere end at de var blevet inficeret, så plejer ethvert barn jo at kalde mosquito bites for "myggestik", ikke "-bid". Det er vel ikke et alvorligt problem, men man standser da lige op et øjeblik, sådan som oplæseren næsten også selv gjorde
1
- DetSorteCirkus
- Indlæg: 21958
- Tilmeldt: 12. aug 2015, 18:07
- Kort karma: 2515
- Likede indlæg: 59560
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Når
Kænguruer på fri fod i Vorbasse efter hærværk
betyder
Tre kænguruer er stukket af fra deres hjem i Vorbasse, efter at ukendte gerningsmænd har klippet hegnet op.
Kænguruer på fri fod i Vorbasse efter hærværk
betyder
Tre kænguruer er stukket af fra deres hjem i Vorbasse, efter at ukendte gerningsmænd har klippet hegnet op.
3
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
DetSorteCirkus skrev:Når
Kænguruer på fri fod i Vorbasse efter hærværk
betyder
Tre kænguruer er stukket af fra deres hjem i Vorbasse, efter at ukendte gerningsmænd har klippet hegnet op.
Nå pyha! Jeg troede lige, der var tale om en bande voldelige kænguruer, som hærgede kvarteret
2
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
dgd2007 skrev:Gad vidst, om de, der sidder og oversætter engelsksprogede nyhedstelegrammer, alle er studentermedhjælpere?
Ellers er det i hvert fald forbløffende, så hurtigt professionelle oversættere glemmer, hvad det nu var, tingene hed på danesisk.
Hørte lige News' nyhedsvært læse op, at der var konstateret tilfælde af Zika-epidemien i Florida, og at det mentes, de pågældende var blevet "inficeret via myggebid" - man kunne næsten se på ham, at tanken fløj gennem hovedet på ham et kort øjeblik: "Hmm ... det lød da lidt forkert ... "
Ja, ganske rigtigt, hr. tv-vært! Bortset fra, at man nok snarere ville sige, at det havde fået overført smitten, snarere end at de var blevet inficeret, så plejer ethvert barn jo at kalde mosquito bites for "myggestik", ikke "-bid". Det er vel ikke et alvorligt problem, men man standser da lige op et øjeblik, sådan som oplæseren næsten også selv gjorde
Ha-ha ... nu havde de skiftet speaker, og da han kom til det sted, sagde han: "er blevet smittet af ... myggebid ... eller myggestik, må man vel sige, det hedder"
0
- Dirtylittledevil
- Indlæg: 6687
- Tilmeldt: 12. aug 2015, 20:03
- Kort karma: 1866
- Likede indlæg: 34777
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
1
Ilddråberne i mine øjne
Renhedens hjerter kan virkelig være et savn
Renhedens hjerter kan virkelig være et savn
- decibell
- Moderator
- Indlæg: 7519
- Tilmeldt: 13. aug 2015, 19:02
- Kort karma: 339
- Geografisk sted: Oldtiden
- Likede indlæg: 8608
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Yulia Efimova er tidligere blevet kendt som Rikke Møller Pedersens ‘onde ånd’, da hun flere gange har vundet over den danske brystspecialist i bassinet.
http://www.dr.dk/sporten/ol/rio2016/svo ... nde-sammen
0
"Don't do what you can't undo, until you've considered
what you can't do once you've done it." King Shrewd
Intet er for evigt (en stilstand)!
Når noget begrænses, vokser noget andet frem.
what you can't do once you've done it." King Shrewd
Intet er for evigt (en stilstand)!
Når noget begrænses, vokser noget andet frem.
- landsbytossen
- Indlæg: 4088
- Tilmeldt: 12. dec 2015, 19:45
- Kort karma: 204
- Geografisk sted: i den ene ende af min skygge
- Likede indlæg: 5659
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
En lokal butik sælger "afskårende blomster"
2
Min mening står ikke til diskussion.
"Hvad skal vi med folk, der læser statskundskab ? Det kommer der bare sådan nogle som Svend Auken ud af"
Citat: Mogens Glistrup
"Hvad skal vi med folk, der læser statskundskab ? Det kommer der bare sådan nogle som Svend Auken ud af"
Citat: Mogens Glistrup