Altså.. sådan staves det ikke:
Dårlige formuleringer i medierne...
- Stitch
- Indlæg: 7999
- Tilmeldt: 13. jun 2017, 12:11
- Kort karma: 1193
- Geografisk sted: København
- Likede indlæg: 17845
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
1
"If you are neutral in situations of injustice, you have chosen the side of the oppressor. If an elephant has its foot on the tail of a mouse, and you say that you are neutral, the mouse will not appreciate your neutrality."
Free Palestine
Free Palestine
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Nej, historien er at det var selvmord, men det er jo ikke det man normalt mener med "dødsårsagen".
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
dgd2007 skrev:Skal vi gætte på noget kvælning eller brækket nakke?
Nej, historien er at det var selvmord, men det er jo ikke det man normalt mener med "dødsårsagen".
Ja, "dødsmåden" havde vist været et bedre ord - eller mindre kryptisk: "at det var selvmord". Men de vil jo gerne have os til at klikke på artiklen for at læse konklusionen.
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Jeg er begyndt at lægge mærke til at journalister og andet godtfolk meget ofte skriver "gennem tiden". Jeg ville til enhver tid foretrække "tiderne" her (selvom det hedder "i tidens løb"), men er det andet en fejl? Hvad siger de skriftkloge?
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
mucher skrev:Jeg er begyndt at lægge mærke til at journalister og andet godtfolk meget ofte skriver "gennem tiden". Jeg ville til enhver tid foretrække "tiderne" her (selvom det hedder "i tidens løb"), men er det andet en fejl? Hvad siger de skriftkloge?
I muld for længe siden
Kong Valdemar er lagt,
men sælsomt gennem tiden
går sagnet om hans jagt.
Kong Valdemar er lagt,
men sælsomt gennem tiden
går sagnet om hans jagt.
* B.S. Ingemann - På Sjølunds fagre sletter ... randt mig straks i hu
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
dgd2007 skrev:mucher skrev:Jeg er begyndt at lægge mærke til at journalister og andet godtfolk meget ofte skriver "gennem tiden". Jeg ville til enhver tid foretrække "tiderne" her (selvom det hedder "i tidens løb"), men er det andet en fejl? Hvad siger de skriftkloge?I muld for længe siden
Kong Valdemar er lagt,
men sælsomt gennem tiden
går sagnet om hans jagt.
* B.S. Ingemann - På Sjølunds fagre sletter ... randt mig straks i hu
Så allerede BS var galt på den Hvad siger du selv, dgd?
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
mucher skrev:Så allerede BS var galt på den Hvad siger du selv, dgd?
Hmm, jeg tror slet ikke jeg ville bruge den vending. Måske "længe", "altid", "efterhånden", "i tidens løb" eller "med tiden", afhængigt af hvad der helt præcis menes i sammenhængen ...
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
mucher skrev:Jeg er begyndt at lægge mærke til at journalister og andet godtfolk meget ofte skriver "gennem tiden". Jeg ville til enhver tid foretrække "tiderne" her (selvom det hedder "i tidens løb"), men er det andet en fejl? Hvad siger de skriftkloge?
Jeg ville sige "gennem tiden", har vist aldrig hørt den anden udgave (edit: Det har jeg så nok, for jeg kan finde en del eksempler på Google, men har aldrig bidt mærke i det før). Dansk Sprognævn gør det også:
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
1
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Nesnay skrev:mucher skrev:Jeg er begyndt at lægge mærke til at journalister og andet godtfolk meget ofte skriver "gennem tiden". Jeg ville til enhver tid foretrække "tiderne" her (selvom det hedder "i tidens løb"), men er det andet en fejl? Hvad siger de skriftkloge?
Jeg ville sige "gennem tiden", har vist aldrig hørt den anden udgave (edit: Det har jeg så nok, for jeg kan finde en del eksempler på Google, men har aldrig bidt mærke i det før). Dansk Sprognævn gør det også:
Ja, den stødte jeg også på, så "tiden" er åbenbart alligevel ikke en fejl. En korpussøgning tyder dog på at "tiderne" er mere udbredt:
- gennem tiderne (408)
gennem tiden (192)
gennem tid (15)
gennem tidens (7)
gennem tider (2)
gennem tidene (1)
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
dgd2007 skrev:mucher skrev:Så allerede BS var galt på den Hvad siger du selv, dgd?
Hmm, jeg tror slet ikke jeg ville bruge den vending. Måske "længe", "altid", "efterhånden", "i tidens løb" eller "med tiden", afhængigt af hvad der helt præcis menes i sammenhængen ...
Siden tidernes morgen?
1
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Dmitra skrev:Nu har jeg ganske vist kun læst den danske version hos EB så det er gætteri fra min side, men overskrifte og flere steder i artiklen står der "jeg ville torturere mig selv", jeg går udfra der stod "I would torture myself", i den engelske version men at oversætte "I would" direkte til "jeg ville" i denne her sammenhæng lyder helt forkert. Det er ikke som sådan en fejl, men det er ikke en særlig god formulering journalisten brugte eller måske var det Google oversæt.
Jeg ville torturere mig selv
Ja, "torturere" er lige kraftigt nok. På dansk ville man måske sige at man "pinte sig selv" med noget. Eller havde tvangstanker om det. Der er sikkert mange måder at formulere det på.
1
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
Dmitra skrev:^^.
Men lige torturer-delen er det nok det ord Kelly Rowland selv brugte.
Jeg kiggede efter, og originalen er ganske rigtigt "I would torture myself in my head", men "torture" fungerer bedre på engelsk. På dansk bruger vi vist ordet næsten udelukkende i dets bogstavelige betydning. Og som du også er inde på, bør "would" (i betydningen "used to") heller ikke oversættes direkte.
1
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
EB ændrede overskriften “Jeg er en skriger” til “Jeg skriger i trafikken.” om Nadia Nadim...
Click-bait eller idioti. Muligvis begge dele. Stakkels kvinde
Click-bait eller idioti. Muligvis begge dele. Stakkels kvinde
2
"Courage is what it takes to stand up and speak; courage is also what it takes to sit down and listen." - Churchill
- Misantropen
- Indlæg: 16960
- Tilmeldt: 23. aug 2018, 19:36
- Kort karma: 1077
- Likede indlæg: 21093
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
".. Han havde 2020 barberet ind i håret"
Sagt af en nyhedsoplæser. Jeg forstår godt hvad der menes, men det lyder mærkeligt/modstridende i og med at man fjerner når man barberer
Jeg ville nok sige "Han havde fået barberet håret så der stod 2020" eller "Han havde fået barberet en frisure så der stod 2020", men det synes jeg også lyder mærkeligt.
Hvordan ville I formulere det?
Sagt af en nyhedsoplæser. Jeg forstår godt hvad der menes, men det lyder mærkeligt/modstridende i og med at man fjerner når man barberer
Jeg ville nok sige "Han havde fået barberet håret så der stod 2020" eller "Han havde fået barberet en frisure så der stod 2020", men det synes jeg også lyder mærkeligt.
Hvordan ville I formulere det?
0
Re: Dårlige formuleringer i medierne...
På News kørte var der sådan en af de store "overskrifter" forneden: "Flere danskere får ikke børn" ...
Den måtte jeg lige over. Men jeg formoder det betyder "Færre får børn".
Den måtte jeg lige over. Men jeg formoder det betyder "Færre får børn".
1