Alt om undertekster

Lad os spise farmor. Diskutér vigtigheden af korrekt kommatering og andre sproglige finurligheder her.
Brugeravatar
vulpesVelox
Indlæg: 970
Tilmeldt: 19. okt 2017, 09:55
Kort karma: 116
Geografisk sted: intetsteds og allevegne
Likede indlæg: 2035

Re: Alt om undertekster

Indlægaf vulpesVelox » 15. mar 2018, 11:03

dgd2007 skrev:
Flora skrev:I Under the Dome bliver "tablet" konsekvent oversat til "tavle-PC". Det er sikkert korrekt nok, men alligevel sært det bliver oversat sådan. Langt de fleste vil vel kalde det en tablet på dansk også.

Det kan være, de er blevet oversat for lang tid siden, inden "tabletter" havde fået et fast navn på dk'sk? :)

"Tablet" har jeg i øvrigt lidt svært ved. Ikke når jeg hører det sagt, men hver gang jeg ser det på tryk, tænker jeg lige først på noget med medicin ... og så "Nå nej!" :)
Den modsatte misforståelse er også god: Når folk taler om at de skal tage deres tablet kl 5 sharp, og man når at tænke "du er jo skingrende internet-afhængig, mand!" inden den berømte prås går op for een.

Dengang jeg boede i kolonihaven var det almindeligt for os at tale om mus. Når man så drog indtil byen og snakkede om musene, så kiggede folk virkelig underligt på en og stillede dumme spørgsmål:
- "Hej Vulpes, hvordan går det?"
+ "Udmærket. Jeg har dog lidt problemer med mus!"
- "Hvorfor køber du ikke bare en ny?"
+ "Nej, jeg skal helst af med den!"
- "??!"
+ "??!"
1
"Because that water seeks her own
For five and one half hours she would flow
She had 53 miles to go"
Brugeravatar
paint
Indlæg: 5372
Tilmeldt: 16. apr 2016, 17:38
Kort karma: 289
Likede indlæg: 11772

Re: Alt om undertekster

Indlægaf paint » 15. mar 2018, 11:37

I det hele taget, er mange oversættelser af navne på IT-udstyr, fra engelsk, ret besynderlige. Første gang jeg stødte på betegnelsen 'Tynd Klient', lurede jeg en del over, hvad det kunne være. (en diætist, der manglede en tynd klient til opfedning, på forsøgsbasis?)

Men sådan ser 'klienten' ud ;)

Billede
Senest rettet af paint 15. mar 2018, 14:08, rettet i alt 1 gang.
1
Følg dem der søger sandheden, men vogt dig for dem der siger at de har fundet den

Det sted du søger, er det sted du søger fra
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 13192
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 743
Likede indlæg: 10528

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 15. mar 2018, 11:42

Flora skrev:Det kan være, at oversætteren kun har haft adgang til teksten og ikke videoen. Buffalo kan jo oversættes til både bøffel og bison :)

Det er da også en skandale, når folk sidder og undertekster kun ud fra et transcript! :whip:

Men bortset fra må personen have haft en meget lav almenviden! Man har da aldrig hørt om løver, der jager bison. Jeg tror da, jeg vidste som 6-7 årig, at bison lever i Nordamerika (og i gamle dage i Europa), mens løbverne og bøflerne lever i det sydlige Afrika. :stoned:

Så du har sikkert ret i teorien. Det er bare ikke en acceptabel undskyldning - snarere en skærpende omstændighed ...
1
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 13192
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 743
Likede indlæg: 10528

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 15. mar 2018, 11:49

paint skrev:I det hele taget, er mange oversættelser af navne på IT-udstyr, fra engelsk, ret besynderlige. Første gang jeg stødte på betegnelsen 'Tynd Klient', lurede jeg en del over, hvad det kunne være. (en diætist, der manglede en tyd klint til opfedning, på forsøgsbasis?)

Men sådan ser 'klienten' ud ;)

Men det kan underteksteren trods alt ikke gøre for - sådan er it-terminologi jo. :D

Nu er "klient" så lige et ord, der også havde andre betydninger på dansk, men faktisk må de engelsktalende have wtf'et mere, efterhånden som udtrykkene opstod. Fx en internetforbindelse: en socket (hidtil: stikkontakt) eller at man nu kunne eje en "Æbleberegner" eller bruge "Mikrobløde vinduer" :D
0
Brugeravatar
vulpesVelox
Indlæg: 970
Tilmeldt: 19. okt 2017, 09:55
Kort karma: 116
Geografisk sted: intetsteds og allevegne
Likede indlæg: 2035

Re: Alt om undertekster

Indlægaf vulpesVelox » 16. mar 2018, 09:24

dgd2007 skrev:
paint skrev:I det hele taget, er mange oversættelser af navne på IT-udstyr, fra engelsk, ret besynderlige. Første gang jeg stødte på betegnelsen 'Tynd Klient', lurede jeg en del over, hvad det kunne være. (en diætist, der manglede en tyd klint til opfedning, på forsøgsbasis?)

Men sådan ser 'klienten' ud ;)

Men det kan underteksteren trods alt ikke gøre for - sådan er it-terminologi jo. :D

Nu er "klient" så lige et ord, der også havde andre betydninger på dansk, men faktisk må de engelsktalende have wtf'et mere, efterhånden som udtrykkene opstod. Fx en internetforbindelse: en socket (hidtil: stikkontakt) eller at man nu kunne eje en "Æbleberegner" eller bruge "Mikrobløde vinduer" :D

Universel seriel bus - hvor i Universet kører den hen, hvorfor er den serieforbundet med en anden bus, og hvad koster billetterne? :D

Socket bør vel mere eller mindre oversættes til "hulrum" eller "hulning". F.eks. tooth socket, eye socket, socket wrench m.fl.

Jeg ved det godt: Det har ikke noget med undertekster at gøre*. - Er der mon grundlag for en "Alt om internet-volapyk"-tråd?


* Det har det til gengæld, at oversætteren bag en Star Trek film fra de glade 90'ere oversatte "Marshmellows" til "Mars Meloner". Jeg har en ven, som stadig ikke kan tilgive denne brøler på efterhånden 20. år :)
1
"Because that water seeks her own
For five and one half hours she would flow
She had 53 miles to go"
Brugeravatar
Lisva
Indlæg: 421
Tilmeldt: 11. apr 2016, 15:01
Kort karma: 47
Likede indlæg: 1363

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Lisva » 4. apr 2018, 01:27

Jeg har en udgave af Pretty Woman, hvor "holy shit" er oversat til "syv fingre i samme røv". :tie:
8
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 13192
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 743
Likede indlæg: 10528

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 4. apr 2018, 01:46

Lisva skrev:Jeg har en udgave af Pretty Woman, hvor "holy shit" er oversat til "syv fingre i samme røv". :tie:

Ha-ha, det danske udtryk har jeg nu aldrig hørt før :lol:

Men bortset fra det må det være meget svært at oversætte noget med meget slang. Om ikke andet risikerer man mange år efter, at udtrykket stadig eksisterer på det andet sprog, og det danske ikke gør. :gruble:

Eller også hvis det er noget gammelt, hvor der optræder computerudtryk. Der er dansk jo i mellemtiden stort set gået over til at bruge de engelske termer på dansk.
0
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 13192
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 743
Likede indlæg: 10528

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 16. apr 2018, 21:04

Der var nogle undertekster på NatGeo ... jeg så det ikke sådan koncentreret, men jeg er ret sikker på, at han skylder kvajebajer!

Det drejede sig om Namib-ørkenen, hvor nogle af dyrene havde snedige taktikker for ikke at blive helt overophedet. Men graderne blev oplyst i Fahrenheit, så han havde også været så venlig at omregne for os. Han havde bare ikke helt forstået, hvordan man gør det. Fx var luften 37 F køligere end sandet - hvilket blev til 3 grader C. Så jeg tror simpelthen, han slog op i en tabel, hvad en temperatur på de der grader er lig med. Men det er jo unægteligt ikke det samme som en forskel på det antal grader. :)
Ellers stakkels øgle, der gjorde sig selv til grin ved skiftevis at løfte benene bare for at vinde nogle få grader i forhold til det 70 grader varme sand.
2
Brugeravatar
Alkaia
Indlæg: 1298
Tilmeldt: 15. sep 2015, 18:45
Kort karma: 79
Geografisk sted: Árós
Likede indlæg: 1743

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Alkaia » 18. apr 2018, 17:36

Castle.
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
0
I always dance like no one is watching. :pompom:
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 13192
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 743
Likede indlæg: 10528

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 23. apr 2018, 22:36

På News: "Verden ifølge Trump" optrådte der ifølge underteksterne en vis "Ted Cruise" ...

Jeg formoder, det er en mellemting mellem Tom Cruise og Ted Cruz :gruble:
2
Brugeravatar
hotlips
Indlæg: 1811
Tilmeldt: 13. aug 2015, 11:01
Kort karma: 222
Likede indlæg: 3656

Re: Alt om undertekster

Indlægaf hotlips » 24. apr 2018, 07:56

Tv3 sendte pelikan notatet forleden, der er en journalist med der jagter den her historie om præsidenten der dækker over sin største bidragsyder og der blev historie konsekvent oversat til story.. "jeg sagde han skulle glemme den story og gå i gang med en anden"

Uden at være sådan fanatisk pernitten med at oversætte til danske ord så lyder det da helt forkert, jeg kan ikke rigtig forestille mig nogen sige den slags.. Bortset fra en eller anden reality bums der sætter en ære i at vrøvle for at komme i pressen.
1
Brugeravatar
hotlips
Indlæg: 1811
Tilmeldt: 13. aug 2015, 11:01
Kort karma: 222
Likede indlæg: 3656

Re: Alt om undertekster

Indlægaf hotlips » 28. apr 2018, 23:52

Argh, jeg er ved at se et haveprogram og i et tempel på bali med de mest fantastiske tempel lotus bliver de oversat til at være åkander. :shock:
2
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 13192
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 743
Likede indlæg: 10528

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 6. maj 2018, 23:53

Det er faktisk meget forstyrrende for øjets naturlige rytme, når der ikke er spor (tidsmæssigt) mellemrum mellem underteksterne.
Klassisk skandinavisk standard er 4 frames eller 0,16 sekund, men det er der øjensynlig en del af dem, som arbejder for internationale stationer, der ikke ved.
De 4 frames giver en rolig overgang, og det virker som om teksterne kommer lige efter hinanden, men alligevel er underbevidst klar over, hvornår det er en ny. Uden mellemrummet er det som om det flakser.
0
Brugeravatar
sigge
Indlæg: 5250
Tilmeldt: 19. aug 2015, 09:38
Kort karma: 359
Likede indlæg: 7648

Re: Alt om undertekster

Indlægaf sigge » 3. jun 2018, 17:19

Jeg så en “reklame” for en serie på Kanal 5, på engelsk bliver der sagt: “So what you’re saying is, that guy thinks he’s a werewolf”. Underteksten blev til “Så du tror, han er en varulv.”

Det er jo overhovedet ikke det samme altså. :
2
Brugeravatar
Alkaia
Indlæg: 1298
Tilmeldt: 15. sep 2015, 18:45
Kort karma: 79
Geografisk sted: Árós
Likede indlæg: 1743

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Alkaia » 6. jun 2018, 14:55

ViaPlay er ret geniale til underlige oversættelser.
En af de sjovere var da "the Biscuit" (kælenavn for en karakter) bliver oversat til "Bulen".

Dengang serien blev sendt på TV2 *mimre* oversatte de det til det korrekte "Kiksen".
0
I always dance like no one is watching. :pompom:

Tilbage til "Sprog"