Alt om undertekster

Lad os spise farmor. Diskutér vigtigheden af korrekt kommatering og andre sproglige finurligheder her.
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23772
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22015

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 8. jul 2018, 21:38

Pityt skrev:Jeg har lige set et kageprogram, hvor de havde oversat “curd” med “skyr” og “agar” med “agave” :rulle:

Jeg ved godt nok ikke hvordan de to ord skal oversættes, men jeg tror jeg lige ville slå det op, hvis jeg skulle tekste en kageudsendelse :gisp:
0
Pityt
Indlæg: 2608
Tilmeldt: 26. aug 2015, 13:43
Kort karma: 529
Geografisk sted: Sofaen, selvfølgelig!
Likede indlæg: 5055

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Pityt » 8. jul 2018, 22:24

dgd2007 skrev:
Pityt skrev:Jeg har lige set et kageprogram, hvor de havde oversat “curd” med “skyr” og “agar” med “agave” :rulle:

Jeg ved godt nok ikke hvordan de to ord skal oversættes, men jeg tror jeg lige ville slå det op, hvis jeg skulle tekste en kageudsendelse :gisp:

Curd er curd. Der findes ikke et dansk ord for det :) (Jo...hvis det handler om ost, men ikke når det handler om f.eks. lemon curd).
Og agar er agar :lol: Det er noget man bruger til at gøre væsker tykkere og “geleagtige” i kagesammenhæng.
2
What's done in the dark will be brought to the light
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23772
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22015

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 12. jul 2018, 22:39

Teksteren for BBC's naturudsendelse bøjede lystigt "surikat" lige som andre katte: surikatten og surikattene :D

Det hedder altså bare surikaten og surikaterne - det er ikke en kat. :naughty:

Billede
2
Brugeravatar
Tibbler
Indlæg: 4645
Tilmeldt: 19. aug 2015, 18:57
Kort karma: 248
Likede indlæg: 8390

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Tibbler » 24. okt 2018, 17:18

Sidder og ser Dr. Phil, hvor han taler om, at det er interessant at se, hvad der sker med de unge, når de bliver sat i en kontekst uden internet,sociale medier, mobiltelefoner osv. Han siger videre "Unplug from their cliques and their circles". Det bliver oversat med "Deres klik og deres cirkler" :D
4
Brugeravatar
LaMariposa
Indlæg: 16988
Tilmeldt: 29. jul 2017, 16:49
Kort karma: 3556
Likede indlæg: 41301

Re: Alt om undertekster

Indlægaf LaMariposa » 24. okt 2018, 19:08

Der er ikke rigtigt noget, der har overrasket mig, siden jeg så buttplug oversat til analpløk i Fifty Shades of Grey :tie:
9
:lun: Be brave
Brugeravatar
Tibbler
Indlæg: 4645
Tilmeldt: 19. aug 2015, 18:57
Kort karma: 248
Likede indlæg: 8390

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Tibbler » 20. jan 2019, 19:15

To piger bevæger sig arm i arm ned af fortorvet med gadedrengehop. Den ene siger til den anden; "Should we continue to skip?"

Det bliver oversat med; "Skal vi fortsætte med at pjække?" :D
4
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23772
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22015

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 20. jan 2019, 19:54

Tibbler skrev:To piger bevæger sig arm i arm ned af fortorvet med gadedrengehop. Den ene siger til den anden; "Should we continue to skip?"

Det bliver oversat med; "Skal vi fortsætte med at pjække?" :D

Hvad betyder det? :)
0
Brugeravatar
Tibbler
Indlæg: 4645
Tilmeldt: 19. aug 2015, 18:57
Kort karma: 248
Likede indlæg: 8390

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Tibbler » 20. jan 2019, 20:05

dgd2007 skrev:
Tibbler skrev:To piger bevæger sig arm i arm ned af fortorvet med gadedrengehop. Den ene siger til den anden; "Should we continue to skip?"

Det bliver oversat med; "Skal vi fortsætte med at pjække?" :D

Hvad betyder det? :)


"To skip" kan betyde både at springe og pjække.

Pjække er at blive væk fra skole/arbejde uden tilladelse.
1
Brugeravatar
Mi55y
Indlæg: 8938
Tilmeldt: 14. aug 2015, 07:16
Kort karma: 1052
Geografisk sted: Århus med bolleÅ
Likede indlæg: 18166

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Mi55y » 21. jan 2019, 07:07

I tekstningen af en quiz kaldes en deltager Jonas. De har navneskilte på, og navnet var Younaz. Men teksteren har nok ikke haft billedsporet...
0
S - 09.10.18 :love2:
K - 05.03.21 :love:
Brugeravatar
Madam Pomfrey
Indlæg: 8894
Tilmeldt: 11. aug 2015, 19:29
Kort karma: 1514
Likede indlæg: 25487

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Madam Pomfrey » 21. jan 2019, 07:11

Så "game night" igår - og der har oversætteren valgt at oversætte bitch til ludder, - måske lige en skrap nok tolkning der :gruble:
og måske heller ikke såååå politisk korrekt igen
0
"Happiness can be found, even in the darkest of times, if one only remembers to turn on the light."
Brugeravatar
catnip
Indlæg: 4586
Tilmeldt: 13. aug 2015, 13:47
Kort karma: 666
Likede indlæg: 21021

Re: Alt om undertekster

Indlægaf catnip » 21. jan 2019, 08:38

Elementary. Fik næsten teen galt i halsen da Sherlock's replik "...she slept with him" blev til "...hun bollede med ham". *snerpe smiley*
2
- Nevertheless she persisted -
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23772
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22015

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 8. feb 2019, 22:37

Efter at have set (noget af) Pearl Harbor:
Der må da være en bedre oversættelse af "play chicken" end "lege kylling"?
Og jeg kan ikke for min død tro på en ophidset 19-årig soldat der finder sin kammerat liggende på jorden efter et angreb, udbryder: "Er du uskadt?" (original "You okay?" eller "You alright?")
1
Brugeravatar
2SHY
Indlæg: 15613
Tilmeldt: 12. aug 2015, 19:22
Kort karma: 1640
Geografisk sted: Aalborg
Likede indlæg: 20988

Re: Alt om undertekster

Indlægaf 2SHY » 29. mar 2019, 20:09

Bedte???? Really???
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
3
Intet dør langsommere og mere smertefuldt end en drøm

Don't wait for a light to appear at the end of the tunnel, stride down there and light the bloody thing yourself

The secrets are gone when you look away
Sleep well: They'll whisper your fate
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23772
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22015

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 29. mar 2019, 21:58

2SHY skrev:Bedte???? Really???

Det er faktisk blevet optaget som "uofficiel" bøjningsform i Den Danske Ordbog

Sic transit gloria mundi!

romer2.png

* Således forgår verdens herlighed.
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
0
Brugeravatar
paint
Indlæg: 20416
Tilmeldt: 16. apr 2016, 17:38
Kort karma: 765
Likede indlæg: 43829

Re: Alt om undertekster

Indlægaf paint » 30. mar 2019, 09:46

catnip skrev:Elementary. Fik næsten teen galt i halsen da Sherlock's replik "...she slept with him" blev til "...hun bollede med ham". *snerpe smiley*


Gad vide om det er den samme 'tekster', der også huserer andre steder. Jeg så noget for nyligt (glemt hvad det var) - der blev "slept with" også konsekvent oversat som 'bolle"

Jeg var selv, i min studietid (bl.a) 'tekster/oversætter', og der blev man altså instrueret i, at man skulle holde samme 'tone' som et udsagn var sagt i.
F.eks kunne man ikke oversætte "where's the bathroom" til 'jeg skal skide' (som der faktisk var én der prøvede på)

Det lader til at 'bollefyren/damen', er gået glip af den slags instruktioner. :gruble:
0
Følg dem der søger sandheden, men vogt dig for dem der siger at de har fundet den

Det sted du søger, er det sted du søger fra

Tilbage til "Sprog"