Alt om undertekster

Lad os spise farmor. Diskutér vigtigheden af korrekt kommatering og andre sproglige finurligheder her.
Brugeravatar
paint
Indlæg: 20378
Tilmeldt: 16. apr 2016, 17:38
Kort karma: 763
Likede indlæg: 43767

Re: Alt om undertekster

Indlægaf paint » 15. mar 2018, 11:37

I det hele taget, er mange oversættelser af navne på IT-udstyr, fra engelsk, ret besynderlige. Første gang jeg stødte på betegnelsen 'Tynd Klient', lurede jeg en del over, hvad det kunne være. (en diætist, der manglede en tynd klient til opfedning, på forsøgsbasis?)

Men sådan ser 'klienten' ud ;)

Billede
Senest rettet af paint 15. mar 2018, 14:08, rettet i alt 1 gang.
1
Følg dem der søger sandheden, men vogt dig for dem der siger at de har fundet den

Det sted du søger, er det sted du søger fra
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23757
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22003

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 15. mar 2018, 11:42

Flora skrev:Det kan være, at oversætteren kun har haft adgang til teksten og ikke videoen. Buffalo kan jo oversættes til både bøffel og bison :)

Det er da også en skandale, når folk sidder og undertekster kun ud fra et transcript! :whip:

Men bortset fra må personen have haft en meget lav almenviden! Man har da aldrig hørt om løver, der jager bison. Jeg tror da, jeg vidste som 6-7 årig, at bison lever i Nordamerika (og i gamle dage i Europa), mens løbverne og bøflerne lever i det sydlige Afrika. :stoned:

Så du har sikkert ret i teorien. Det er bare ikke en acceptabel undskyldning - snarere en skærpende omstændighed ...
1
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23757
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22003

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 15. mar 2018, 11:49

paint skrev:I det hele taget, er mange oversættelser af navne på IT-udstyr, fra engelsk, ret besynderlige. Første gang jeg stødte på betegnelsen 'Tynd Klient', lurede jeg en del over, hvad det kunne være. (en diætist, der manglede en tyd klint til opfedning, på forsøgsbasis?)

Men sådan ser 'klienten' ud ;)

Men det kan underteksteren trods alt ikke gøre for - sådan er it-terminologi jo. :D

Nu er "klient" så lige et ord, der også havde andre betydninger på dansk, men faktisk må de engelsktalende have wtf'et mere, efterhånden som udtrykkene opstod. Fx en internetforbindelse: en socket (hidtil: stikkontakt) eller at man nu kunne eje en "Æbleberegner" eller bruge "Mikrobløde vinduer" :D
0
Brugeravatar
Lisva
Indlæg: 1197
Tilmeldt: 11. apr 2016, 15:01
Kort karma: 134
Likede indlæg: 4406

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Lisva » 4. apr 2018, 01:27

Jeg har en udgave af Pretty Woman, hvor "holy shit" er oversat til "syv fingre i samme røv". :tie:
7
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23757
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22003

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 4. apr 2018, 01:46

Lisva skrev:Jeg har en udgave af Pretty Woman, hvor "holy shit" er oversat til "syv fingre i samme røv". :tie:

Ha-ha, det danske udtryk har jeg nu aldrig hørt før :lol:

Men bortset fra det må det være meget svært at oversætte noget med meget slang. Om ikke andet risikerer man mange år efter, at udtrykket stadig eksisterer på det andet sprog, og det danske ikke gør. :gruble:

Eller også hvis det er noget gammelt, hvor der optræder computerudtryk. Der er dansk jo i mellemtiden stort set gået over til at bruge de engelske termer på dansk.
0
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23757
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22003

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 16. apr 2018, 21:04

Der var nogle undertekster på NatGeo ... jeg så det ikke sådan koncentreret, men jeg er ret sikker på, at han skylder kvajebajer!

Det drejede sig om Namib-ørkenen, hvor nogle af dyrene havde snedige taktikker for ikke at blive helt overophedet. Men graderne blev oplyst i Fahrenheit, så han havde også været så venlig at omregne for os. Han havde bare ikke helt forstået, hvordan man gør det. Fx var luften 37 F køligere end sandet - hvilket blev til 3 grader C. Så jeg tror simpelthen, han slog op i en tabel, hvad en temperatur på de der grader er lig med. Men det er jo unægteligt ikke det samme som en forskel på det antal grader. :)
Ellers stakkels øgle, der gjorde sig selv til grin ved skiftevis at løfte benene bare for at vinde nogle få grader i forhold til det 70 grader varme sand.
1
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23757
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22003

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 23. apr 2018, 22:36

På News: "Verden ifølge Trump" optrådte der ifølge underteksterne en vis "Ted Cruise" ...

Jeg formoder, det er en mellemting mellem Tom Cruise og Ted Cruz :gruble:
2
Brugeravatar
hotlips
Indlæg: 5039
Tilmeldt: 13. aug 2015, 11:01
Kort karma: 421
Likede indlæg: 9195

Re: Alt om undertekster

Indlægaf hotlips » 24. apr 2018, 07:56

Tv3 sendte pelikan notatet forleden, der er en journalist med der jagter den her historie om præsidenten der dækker over sin største bidragsyder og der blev historie konsekvent oversat til story.. "jeg sagde han skulle glemme den story og gå i gang med en anden"

Uden at være sådan fanatisk pernitten med at oversætte til danske ord så lyder det da helt forkert, jeg kan ikke rigtig forestille mig nogen sige den slags.. Bortset fra en eller anden reality bums der sætter en ære i at vrøvle for at komme i pressen.
1
Brugeravatar
hotlips
Indlæg: 5039
Tilmeldt: 13. aug 2015, 11:01
Kort karma: 421
Likede indlæg: 9195

Re: Alt om undertekster

Indlægaf hotlips » 28. apr 2018, 23:52

Argh, jeg er ved at se et haveprogram og i et tempel på bali med de mest fantastiske tempel lotus bliver de oversat til at være åkander. :shock:
1
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23757
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22003

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 6. maj 2018, 23:53

Det er faktisk meget forstyrrende for øjets naturlige rytme, når der ikke er spor (tidsmæssigt) mellemrum mellem underteksterne.
Klassisk skandinavisk standard er 4 frames eller 0,16 sekund, men det er der øjensynlig en del af dem, som arbejder for internationale stationer, der ikke ved.
De 4 frames giver en rolig overgang, og det virker som om teksterne kommer lige efter hinanden, men alligevel er underbevidst klar over, hvornår det er en ny. Uden mellemrummet er det som om det flakser.
0
Brugeravatar
sigge
Indlæg: 14669
Tilmeldt: 19. aug 2015, 09:38
Kort karma: 1180
Likede indlæg: 24663

Re: Alt om undertekster

Indlægaf sigge » 3. jun 2018, 17:19

Jeg så en “reklame” for en serie på Kanal 5, på engelsk bliver der sagt: “So what you’re saying is, that guy thinks he’s a werewolf”. Underteksten blev til “Så du tror, han er en varulv.”

Det er jo overhovedet ikke det samme altså. :
2
You can't spell awesome without me.
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23757
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22003

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 30. jun 2018, 10:10

Der er til gengæld visse regler som tekstere der har været på kursus, holder så strengt på, at andre hensyn må vige:

Tal op til ti skal skrives med bogstaver => En nedtælling: "12 ... 11 ... ti ... ni ..." :stoned:
Det er mere almindeligt på eng. at kalde dyr hun og han, på dansk: den => Naturudsendelse: Moren leder efter sine unger, den ved at ... :wacko:
Det er mere almindeligt på eng. at sige 18. årh., dansk oftere 1700-talllet => Det er måske rigtigt nok, men faktisk mere distraherende når man hører 18 og læser 17. :gruble:
2
Brugeravatar
sigge
Indlæg: 14669
Tilmeldt: 19. aug 2015, 09:38
Kort karma: 1180
Likede indlæg: 24663

Re: Alt om undertekster

Indlægaf sigge » 2. jul 2018, 12:22

Jeg så en smule af et talkshow i går (måske var det på Comedy Central?), hvor teksteren havde undladt at sætte - foran sætningen, hvis det var en ny person, der sagde noget. Det var faktisk ret distraherende, for selvom det var på engelsk, så jeg egentlig godt forstod meningen uden tekster, forvirrede det mig alligevel lidt, at den samme person sad og sagde:

Jeg så Børge Bøf i går.
Nede på hjørnet?

I stedet for to personer, der talte sammen:

-Jeg så Børge Bøf i går.
-Nede på hjørnet?

Det er sjovt som den slags småting bare er en indgroet ting, som man først bemærker, når den fraviges.
0
You can't spell awesome without me.
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23757
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1202
Likede indlæg: 22003

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 2. jul 2018, 12:29

sigge skrev:Jeg så en smule af et talkshow i går (måske var det på Comedy Central?), hvor teksteren havde undladt at sætte - foran sætningen, hvis det var en ny person, der sagde noget. Det var faktisk ret distraherende, for selvom det var på engelsk, så jeg egentlig godt forstod meningen uden tekster, forvirrede det mig alligevel lidt, at den samme person sad og sagde:

Jeg så Børge Bøf i går.
Nede på hjørnet?

I stedet for to personer, der talte sammen:

-Jeg så Børge Bøf i går.
-Nede på hjørnet?

Det er sjovt som den slags småting bare er en indgroet ting, som man først bemærker, når den fraviges.

Ja, det har ret i - jeg bliver endda lidt generet af skodkanalerne, når de bruger superlange streger til det i stedet for de korte bindestreger fra DR (og TV2?)

Men ja, hvis en ny tekster lægger sig efter de engelske måder at tekste på, så er der meget, der kan virke "anstødeligt" ... også at de ofte ikke laver mellemrum mellem teksterne (altså tidsmæssigt). Man tænker måske ikke bevidst over det, men det er langt rarest for hjernen, hvis der lige er nogle frames imellem.
1
Pityt
Indlæg: 2607
Tilmeldt: 26. aug 2015, 13:43
Kort karma: 529
Geografisk sted: Sofaen, selvfølgelig!
Likede indlæg: 5053

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Pityt » 8. jul 2018, 21:10

Jeg har lige set et kageprogram, hvor de havde oversat “curd” med “skyr” og “agar” med “agave” :rulle:
1
What's done in the dark will be brought to the light

Tilbage til "Sprog"