Alt om undertekster

Lad os spise farmor. Diskutér vigtigheden af korrekt kommatering og andre sproglige finurligheder her.
K.toldam
Indlæg: 4151
Tilmeldt: 15. dec 2021, 16:53
Kort karma: 18
Likede indlæg: 1787

Re: Alt om undertekster

Indlægaf K.toldam » 13. sep 2023, 16:43

sigge skrev:Ikke en undertekst, men tickeren i bunden af skærmen på TV2 News.

I morges havde stavekontrollen været på spil, så der stod noget om "kunstig ligestillingen" i stedet for kunstig intelligens.


hvem siger det var en stavefejl :fløjt:
0
Der burde laves en lov i imod PaP SugerøR
Brugeravatar
Nicolait
Indlæg: 4992
Tilmeldt: 31. aug 2015, 22:26
Kort karma: 290
Likede indlæg: 8010

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Nicolait » 28. okt 2023, 16:58

Jeg så livet på vores planet på Netflix.

Der var en engelsk tekst, hvor der stod jorden “2,4 billions years ago”

Det blev oversat til “jorden for 24 milliarder år siden”.

Netflix har vist købt ind på Guptas ide. :-p
0
"If you immediatley know the candle light is fire then the meal was cooked along time ago"
Brugeravatar
Nicolait
Indlæg: 4992
Tilmeldt: 31. aug 2015, 22:26
Kort karma: 290
Likede indlæg: 8010

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Nicolait » 28. okt 2023, 20:27

Der er vist noget med tal for tiden i film. Jeg er lige begyndt på jurassic world fallen kingdom. Den engelske tekst skriver “isla nublar 120 Miles from Costa rica”. Det bliver oversat til “isla nublar 19 km vest for Costa rica”.
0
"If you immediatley know the candle light is fire then the meal was cooked along time ago"
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23829
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1205
Likede indlæg: 22077

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 28. okt 2023, 21:53

Nicolait skrev:Der er vist noget med tal for tiden i film. Jeg er lige begyndt på jurassic world fallen kingdom. Den engelske tekst skriver “isla nublar 120 Miles from Costa rica”. Det bliver oversat til “isla nublar 19 km vest for Costa rica”.

Jeg hørte engang i foredrag af en ekspert på området, at tal faktisk er det der er flest fejl i!

Mulige forklaringer:
  1. Man forestiller sig ikke at man kan lave fejl i det nemmeste af det hele, så man tjekker det ikke så grundigt.
  2. I modsætning til stavefejl springer det ikke i øjnene hvis man tjekker. Et forkert tal ser lige så rigtigt ud som et rigtigt.
1
Brugeravatar
Nicolait
Indlæg: 4992
Tilmeldt: 31. aug 2015, 22:26
Kort karma: 290
Likede indlæg: 8010

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Nicolait » 28. okt 2023, 22:11

dgd2007 skrev:
Nicolait skrev:Der er vist noget med tal for tiden i film. Jeg er lige begyndt på jurassic world fallen kingdom. Den engelske tekst skriver “isla nublar 120 Miles from Costa rica”. Det bliver oversat til “isla nublar 19 km vest for Costa rica”.

Jeg hørte engang i foredrag af en ekspert på området, at tal faktisk er det der er flest fejl i!

Mulige forklaringer:
  1. Man forestiller sig ikke at man kan lave fejl i det nemmeste af det hele, så man tjekker det ikke så grundigt.
  2. I modsætning til stavefejl springer det ikke i øjnene hvis man tjekker. Et forkert tal ser lige så rigtigt ud som et rigtigt.


Du har helt sikkert ret.

Det springer virkelig i øjnene med forkerte tal.
0
"If you immediatley know the candle light is fire then the meal was cooked along time ago"
Brugeravatar
Nicolait
Indlæg: 4992
Tilmeldt: 31. aug 2015, 22:26
Kort karma: 290
Likede indlæg: 8010

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Nicolait » 17. nov 2023, 22:38

Skyshowtime har en masse serier liggende, som man kan streame.
En af serierne hedder law and order: criminal intent. Det blev oversat til law and order: kriminelle hensigter.
Criminal intent betyder forsæt.
2
"If you immediatley know the candle light is fire then the meal was cooked along time ago"
Brugeravatar
icelady
Moderator
Indlæg: 16293
Tilmeldt: 12. aug 2015, 06:56
Kort karma: 1069
Geografisk sted: Randers
Likede indlæg: 32544

Re: Alt om undertekster

Indlægaf icelady » 5. jan 2024, 21:07

Ser Dr Pol.

Fortælleren siger i forbindelse med en hund der er i fødsel: "To help the lab deliver a couple more"


Oversat: "De hjælper laboratoriet med at forløse et par til."

:D
3
....

“I do not see why man should not be as cruel as nature” -A. Hitler
Brugeravatar
Galoldriel
Indlæg: 1275
Tilmeldt: 12. aug 2015, 13:52
Kort karma: 245
Likede indlæg: 4182

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Galoldriel » 11. jan 2024, 18:58

Jeg har engang set "headache" oversat til "hovedæg".
5
“I’m a man who discovered the wheel and built the Eiffel Tower out of metal and brawn. That’s what kind of man I am. You’re just a woman with a small brain. With a brain a third the size of us. It’s science.”

- Ron Burgundy
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 23829
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 1205
Likede indlæg: 22077

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 11. jan 2024, 22:23

Galoldriel skrev:Jeg har engang set "headache" oversat til "hovedæg".

Maybe we can use that in another afsnit! :lol:
2
Sofakartoflen
Indlæg: 3884
Tilmeldt: 28. sep 2020, 12:32
Kort karma: 436
Likede indlæg: 9224

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Sofakartoflen » 3. apr 2024, 19:04

Jeg ser Physical 100 på Netflix, der bruger de flere gange ordet tunghjertet. Det er en koreansk udsendelse, så jeg ved ikke, hvad det oprindeligt er. Men jeg tænker tung om hjertet er mere korrekt dansk.
0

Tilbage til "Sprog"