sigge skrev:Ikke en undertekst, men tickeren i bunden af skærmen på TV2 News.
I morges havde stavekontrollen været på spil, så der stod noget om "kunstig ligestillingen" i stedet for kunstig intelligens.
hvem siger det var en stavefejl
sigge skrev:Ikke en undertekst, men tickeren i bunden af skærmen på TV2 News.
I morges havde stavekontrollen været på spil, så der stod noget om "kunstig ligestillingen" i stedet for kunstig intelligens.
Nicolait skrev:Der er vist noget med tal for tiden i film. Jeg er lige begyndt på jurassic world fallen kingdom. Den engelske tekst skriver “isla nublar 120 Miles from Costa rica”. Det bliver oversat til “isla nublar 19 km vest for Costa rica”.
dgd2007 skrev:Nicolait skrev:Der er vist noget med tal for tiden i film. Jeg er lige begyndt på jurassic world fallen kingdom. Den engelske tekst skriver “isla nublar 120 Miles from Costa rica”. Det bliver oversat til “isla nublar 19 km vest for Costa rica”.
Jeg hørte engang i foredrag af en ekspert på området, at tal faktisk er det der er flest fejl i!
Mulige forklaringer:
- Man forestiller sig ikke at man kan lave fejl i det nemmeste af det hele, så man tjekker det ikke så grundigt.
- I modsætning til stavefejl springer det ikke i øjnene hvis man tjekker. Et forkert tal ser lige så rigtigt ud som et rigtigt.
Galoldriel skrev:Jeg har engang set "headache" oversat til "hovedæg".