Side 1 af 13

Alt om undertekster

: 4. aug 2016, 23:03
af dgd2007
Her kan man anmelde konkrete bøffer, som man ikke får fred i sjælen, før man har anmeldt et eller andet sted :fløjt:

Og derudover diskutere mere principielle spørgsmål og observationer ang. undertekster. Jeg har selv lavet nogle af og til, så jeg ved, det er hel kunstart i sig selv.

Jeg er klar over, det nok mest bliver omtale af fejl ... når undertekster er perfekte, lægger man jo næsten ikke mærke til, at de er der!

NB: Husk, hvis I skriver om en oversættelsesfejl, at skrive sådan ca., hvad det rigtigt betyder. Det er jo ikke sikkert, alle ved det.

Re: Alt om undertekster

: 4. aug 2016, 23:09
af dgd2007
Fra bøf-afdelingen:

Quizzen "Pointless" på BBC:
Teksteren blev ved med at oversætte den olympiske sportsdisciplin "diving" til "dykning". Jeg har aldrig set olympiadedetagere med snorkel og svømmefødder, men det gjorde ham åbenbart ikke mistænksom, og det var endda i forb.m. en bestemt engelsk sportsmand, man kunne have googlet for at se, hvad han egentlig lavede. Det betyder "udspring" (fra vippe).

Desuden blev den tidligere FN-generalsekretær U Thant konsevent tekstet som "Uwe Thant". Jeg kan slet ikke regne ud, hvor det kom fra. Det stod endda med store bogstaver på en skærmen i studiet! :genert:

Re: Alt om undertekster

: 4. aug 2016, 23:20
af dgd2007
Fra den principielle afdeling:

Stadig den ulyksalige Pointless-quiz:
De bruger åbenbart alle mulige forskellige studentermedhjælpere. På engelsk er serien meget rituel: der bliver sagt det samme hver eneste gang - altså ikke spørgsmålene selvfølgelig, men alt det udenom. Men i undertekster hedder alt stort set noget nyt hver gang. Selv seriens navn, "pointless", bliver oversat forskelligt fra gang til gang :)

Og endnu værre: Noget af gejlet i serien er, at der er et display, som man spændt venter på, skal vise, om svaret er rigtigt - og hvis det er, hvor mange point på skalaen, viseren under stor fanfare glider ned til. En ting næsten alle de forskellige tekstere åbenbart er enig om, er at sætte underteksterne med "Det er rigtigt/forkert." og "Fint! 32 point." inden det er blevet vist på fanfaremåleren! :shock:

Og så en spøjs en fra vores hjemlige DR:
Deadline vil åbenbart gerne gøre plads, så der kan være noget "on screen graphics" nederst på skærmen lige som på CNN osv. Derfor kan man efterhånden dårligt kalde underteksterne for undertekster mere: :D

dr2-subs.jpg

Re: Alt om undertekster

: 5. aug 2016, 04:23
af HappyPaww
Uh det er en af mine største aversioner! Især amerikanske faste udtryk og popkultur-referencer kager oversættere rundt i helt generelt.
Jeg har tit overvejet om jeg skulle søge job som tekster, bare for at det kunne blive korrekt :D

Re: Alt om undertekster

: 16. aug 2016, 10:25
af Aspargsen
Mit største undertekst problem er når de skifter oversætter i sæson 5 :panik:
i de første 5 sæsoner er bestemte ting, steder og begivenheder blevet oversat på en bestemt måde

lige pludselig optræder i starten af sæson 6 er der et ord man ikke har set før, fordi den nye oversætter har bestemt af en dims der hele tiden har heddet det samme skal nu hedde noget helt andet : smiley der udtryker voldelig adfærd :

Re: Alt om undertekster

: 16. aug 2016, 10:30
af Akehurst2
Så et afsnit af Greys Anatomy, hvor de oversætter "resident" med beboer.

Det er selvfølgelig teknisk set korrekt at resident kan betyde beboer, men i sammenhængen betyder det altså reservelæge og det skulle man måske have styr på, nu det er sæson 11 af serien.

Re: Alt om undertekster

: 16. aug 2016, 14:40
af Lisva
Akehurst2 skrev:Så et afsnit af Greys Anatomy, hvor de oversætter "resident" med beboer.

Det er selvfølgelig teknisk set korrekt at resident kan betyde beboer, men i sammenhængen betyder det altså reservelæge og det skulle man måske have styr på, nu det er sæson 11 af serien.


Lige apropos den serie: Jeg så engang titlen oversat til Greys Hvide Snit. En eller anden har tydeligvis taget fejl af anatomi og lobotomi. :stoned:

Re: Alt om undertekster

: 16. aug 2016, 14:55
af Animi
I How I Met Your Mother hvor Marshall og Lily bliver gift, taler hun om at hun mangler sine "bridal panties." I rigtig lang tid blev det konsekvent oversat til brudebuket. Jeg tror dog de nu har fået rettet det til trusser. Men altså, i slutningen af afsnittet tager Robin trusserne frem og siger "I found your bridal panties." Hvordan man så kan tro det er en brudebuket forstår jeg ikke :stoned:

Re: Alt om undertekster

: 18. aug 2016, 09:56
af Aspargsen
Animi skrev:I How I Met Your Mother hvor Marshall og Lily bliver gift, taler hun om at hun mangler sine "bridal panties." I rigtig lang tid blev det konsekvent oversat til brudebuket. Jeg tror dog de nu har fået rettet det til trusser. Men altså, i slutningen af afsnittet tager Robin trusserne frem og siger "I found your bridal panties." Hvordan man så kan tro det er en brudebuket forstår jeg ikke :stoned:

Jeg tror kun af oversætterne får teksten tilsendt, har set for mange eksempler på af oversættelsen ikke giver nogen som helst menig hvis man kigger på den tilhørende video

Re: Alt om undertekster

: 18. aug 2016, 11:02
af dgd2007
Aspargsen skrev:Jeg tror kun af oversætterne får teksten tilsendt, har set for mange eksempler på af oversættelsen ikke giver nogen som helst menig hvis man kigger på den tilhørende video

Ja, det er skammeligt, som tekstning tilsyneladende på mange kanaler er blevet et studentermedhjælperjob. Og sikkert ikke særlig godt betalt, så der ikke er tid til at google, om et eller andet kunne tænkes at være et fast udtryk med en særlig betydning, eller om afsnittet, man sidder med, er en del af længere serie, hvor der hidtil har været anvendt nogle bestemte oversættelser af gennemgående udtryk.

Mht. ikke at se filmen, men kun en udskrift, havde jeg nogle virkelig grelle oplevelser med selveste BBC. De har nogle gange en quiz, der hedder The Weakest Link, som jeg fulgte for nogle år siden. Og der var det 100% sikkert, at den danske oversætter havde skrevet af efter den svenske! :shock:
Ellers ville man næppe fx have oversat "Labour MPs" til "Labour ledermøder" ;) MPs betyder jo parlamentsmedlemmer, og medlemmer på svensk hedder "ledamöter". Eller enhver dansker ville have oversat: "Hvad er den eneste måned, der ender på -t?" - "August" direkte. Men på svensk ender august ligesom mange andre måneder på -i, så den danske oversætter var: "Hvad er den eneste måned, der ender på -s?" - "Marts" :genert:

Re: Alt om undertekster

: 18. aug 2016, 12:14
af Aspargsen
dgd2007 skrev:
Aspargsen skrev:Jeg tror kun af oversætterne får teksten tilsendt, har set for mange eksempler på af oversættelsen ikke giver nogen som helst menig hvis man kigger på den tilhørende video

Ja, det er skammeligt, som tekstning tilsyneladende på mange kanaler er blevet et studentermedhjælperjob. Og sikkert ikke særlig godt betalt, så der ikke er tid til at google, om et eller andet kunne tænkes at være et fast udtryk med en særlig betydning, eller om afsnittet, man sidder med, er en del af længere serie, hvor der hidtil har været anvendt nogle bestemte oversættelser af gennemgående udtryk.

Mht. ikke at se filmen, men kun en udskrift, havde jeg nogle virkelig grelle oplevelser med selveste BBC. De har nogle gange en quiz, der hedder The Weakest Link, som jeg fulgte for nogle år siden. Og der var det 100% sikkert, at den danske oversætter havde skrevet af efter den svenske! :shock:
Ellers ville man næppe fx have oversat "Labour MPs" til "Labour ledermøder" ;) MPs betyder jo parlamentsmedlemmer, og medlemmer på svensk hedder "ledamöter". Eller enhver dansker ville have oversat: "Hvad er den eneste måned, der ender på -t?" - "August" direkte. Men på svensk ender august ligesom mange andre måneder på -i, så den danske oversætter var: "Hvad er den eneste måned, der ender på -s?" - "Marts" :genert:


Hvis man ser South Park, så ved man af hvert afsnit starter med den samme ansvarfraskrivelse, men det er utrolig så mange forskellige måder som de har fundet på af oversætte den på :O

Re: Alt om undertekster

: 5. sep 2016, 18:40
af Animi
I andet afsnit af "The 100" oversætter de "You're too important" til "Du er for utålmodig". Hm.

Re: Alt om undertekster

: 5. sep 2016, 20:15
af Maoam
Jeg så et madprogram, hvor rapeseed oil (rapsolie) blev oversat til vindruekerneolie (grape seed oil). Det lyder næsten ens, og i alle andre sammenhænge kunne det være ligegyldigt, men til et madprogram burde oversætteren have styr på ingredienserne.

Re: Alt om undertekster

: 7. sep 2016, 11:43
af sigge
Jeg har en DVD med "Bridget Jones' dagbog 2 - the edge or reason", og på den har teksteren en virkelig irriterende tegnsætning. Hvis en sætning, skal deles over flere undertekster, afsluttes første del med "..." , hvor alle andre tekstere, jeg har oplevet afslutter med en bindestreg "-" for at vise, at sætningen fortsættes. Til gengæld var teksteren så nødt til at bruge "---" til uafsluttede sætninger, hvor man normalt ville bruge "..."

Og ja, man kan generelt godt se i mange serier på kanaler som Kanal 4, 5 osv., at teksteren tydeligvis ikke har haft billeder til rådighed, men kun lydsporet, da de skulle skrive teksterne.

Re: Alt om undertekster

: 7. sep 2016, 11:51
af dgd2007
sigge skrev:Jeg har en DVD med "Bridget Jones' dagbog 2 - the edge or reason", og på den har teksteren en virkelig irriterende tegnsætning. Hvis en sætning, skal deles over flere undertekster, afsluttes første del med "..." , hvor alle andre tekstere, jeg har oplevet afslutter med en bindestreg "-" for at vise, at sætningen fortsættes. Til gengæld var teksteren så nødt til at bruge "---" til uafsluttede sætninger, hvor man normalt ville bruge "..."

Og ja, man kan generelt godt se i mange serier på kanaler som Kanal 4, 5 osv., at teksteren tydeligvis ikke har haft billeder til rådighed, men kun lydsporet, da de skulle skrive teksterne.

Eller endnu værre: kun selve teksten (enten originalen eller en anden oversættelse). Det giver nogle horrible fejl ind imellem.

Du har ret i, at det er mere distraherende, end man skulle tro, når teksteren ikke overholder konventionerne (fx tegningsætning).