Bevar mig vel, hvad teksterne på de internationale kanaler kan slippe af sted med!
Jeg var lige forbi BBC Brit, hvor "QI" kørte, og i løbet af tre sætninger var der to fæle, så jeg straks måtte fare til tasterne
I den første blev der henvist til en gammel popsang - det var han trods alt klar over, for titlen var i gåseøjne og på engelsk: "Hey hey little monkey". Det der blev sagt, var: "Hey hey, we're The Monkees" (som var navnet på gruppen).
I den næste undertekst var Zaire stavet forkert to gange (uden det sidste -e).
Det er nok gået stærkt.
Alt om undertekster
Re: Alt om undertekster
^^ Nej, hjælp! Da jeg kom tilbage efter at have skrevet mit læserbrev, blev "vagina" tekstet til "virginia"
2
Re: Alt om undertekster
I Under the Dome bliver "tablet" konsekvent oversat til "tavle-PC". Det er sikkert korrekt nok, men alligevel sært det bliver oversat sådan. Langt de fleste vil vel kalde det en tablet på dansk også.
0
Re: Alt om undertekster
Flora skrev:I Under the Dome bliver "tablet" konsekvent oversat til "tavle-PC". Det er sikkert korrekt nok, men alligevel sært det bliver oversat sådan. Langt de fleste vil vel kalde det en tablet på dansk også.
Det kan være, de er blevet oversat for lang tid siden, inden "tabletter" havde fået et fast navn på dk'sk?
"Tablet" har jeg i øvrigt lidt svært ved. Ikke når jeg hører det sagt, men hver gang jeg ser det på tryk, tænker jeg lige først på noget med medicin ... og så "Nå nej!"
0
Re: Alt om undertekster
dgd2007 skrev:Flora skrev:I Under the Dome bliver "tablet" konsekvent oversat til "tavle-PC". Det er sikkert korrekt nok, men alligevel sært det bliver oversat sådan. Langt de fleste vil vel kalde det en tablet på dansk også.
Det kan være, de er blevet oversat for lang tid siden, inden "tabletter" havde fået et fast navn på dk'sk?
"Tablet" har jeg i øvrigt lidt svært ved. Ikke når jeg hører det sagt, men hver gang jeg ser det på tryk, tænker jeg lige først på noget med medicin ... og så "Nå nej!"
Serien er lavet i 2013-2015, så det er jo ikke ret længe siden. Men det kan selvfølgelig være at oversætteren ikke har følt sig tryg ved ordet og derfor bare har brugt ordbogens forslag
0
Re: Alt om undertekster
Flora skrev:dgd2007 skrev:Flora skrev:I Under the Dome bliver "tablet" konsekvent oversat til "tavle-PC". Det er sikkert korrekt nok, men alligevel sært det bliver oversat sådan. Langt de fleste vil vel kalde det en tablet på dansk også.
Det kan være, de er blevet oversat for lang tid siden, inden "tabletter" havde fået et fast navn på dk'sk?
"Tablet" har jeg i øvrigt lidt svært ved. Ikke når jeg hører det sagt, men hver gang jeg ser det på tryk, tænker jeg lige først på noget med medicin ... og så "Nå nej!"
Serien er lavet i 2013-2015, så det er jo ikke ret længe siden. Men det kan selvfølgelig være at oversætteren ikke har følt sig tryg ved ordet og derfor bare har brugt ordbogens forslag
Det kan også være et af de der tilfælde, hvor det først er oversat til et andet nordisk sprog (det lyder som et ord, nordmændene kunne finde på at bruge, selvom de vel ikke bruger PC), og så er de danske tekster lavet ud fra den oversættelse.
0
You can't spell awesome without me.
Re: Alt om undertekster
sigge skrev:Flora skrev:dgd2007 skrev:Flora skrev:I Under the Dome bliver "tablet" konsekvent oversat til "tavle-PC". Det er sikkert korrekt nok, men alligevel sært det bliver oversat sådan. Langt de fleste vil vel kalde det en tablet på dansk også.
Det kan være, de er blevet oversat for lang tid siden, inden "tabletter" havde fået et fast navn på dk'sk?
"Tablet" har jeg i øvrigt lidt svært ved. Ikke når jeg hører det sagt, men hver gang jeg ser det på tryk, tænker jeg lige først på noget med medicin ... og så "Nå nej!"
Serien er lavet i 2013-2015, så det er jo ikke ret længe siden. Men det kan selvfølgelig være at oversætteren ikke har følt sig tryg ved ordet og derfor bare har brugt ordbogens forslag
Det kan også være et af de der tilfælde, hvor det først er oversat til et andet nordisk sprog (det lyder som et ord, nordmændene kunne finde på at bruge, selvom de vel ikke bruger PC), og så er de danske tekster lavet ud fra den oversættelse.
Nå ja, det kan godt være
0
- Aspargsen
- Permanent bortvist
- Indlæg: 2082
- Tilmeldt: 14. aug 2015, 13:57
- Kort karma: 53
- Likede indlæg: 1375
Re: Alt om undertekster
Dobbelt underteksterne
Som i at der er andre underteksterne under de dansk tekster, så det hele er blandet sammen i en volypotisk blok
Som i at der er andre underteksterne under de dansk tekster, så det hele er blandet sammen i en volypotisk blok
0
NON-TRIMMER! - fordi utrimmede indlæg bare er bedre
Re: Alt om undertekster
Et forsøg på "PC" eller hvad?
I en DR K-udsendelse om borgerretsforholdene i Alabama først i 60'erne blev både "negro" og "nigger" bare oversat til "sorte". Sikke noget pjat.
I en DR K-udsendelse om borgerretsforholdene i Alabama først i 60'erne blev både "negro" og "nigger" bare oversat til "sorte". Sikke noget pjat.
1
- Aspargsen
- Permanent bortvist
- Indlæg: 2082
- Tilmeldt: 14. aug 2015, 13:57
- Kort karma: 53
- Likede indlæg: 1375
Re: Alt om undertekster
dgd2007 skrev:Et forsøg på "PC" eller hvad?
I en DR K-udsendelse om borgerretsforholdene i Alabama først i 60'erne blev både "negro" og "nigger" bare oversat til "sorte". Sikke noget pjat.
Eneste forklaring jeg kan tænke på
Og eftersom negre som regel er brune, er den oversættelse forkert at flere grunde
1
NON-TRIMMER! - fordi utrimmede indlæg bare er bedre
Re: Alt om undertekster
Jeg må endnu en gang bashe underteksterne på News for at være for upræcise. Når der er jura eller politik blandet ind i det, er det altså vigtigt, at de formuleringer, der er blevet arbejdet grundigt med, også bliver oversat præcist.
Jeg kan ikke huske det helt ordret, men i går eller forgårs viste de det med Jared Kushner, der sagde ca.: "I did not rely on Russian money for my businesses." - men på dansk blev det ca. til: "Jeg har ikke modtaget penge fra russere."
Det var jo en rigtig advokatformulering i originalen, så selv om det skulle vise sig, at der havde været noget influx fra russere, havde han ikke løjet, så længe han kunne hævde: "Ja, men det var ikke det, firmaerne baserede sig på". Men i den danske version ville han så være skyldig.
Ej, jeg synes det for dårligt. Det er måske en lille ting, men alligevel. Og det sker tit.
Jeg kan ikke huske det helt ordret, men i går eller forgårs viste de det med Jared Kushner, der sagde ca.: "I did not rely on Russian money for my businesses." - men på dansk blev det ca. til: "Jeg har ikke modtaget penge fra russere."
Det var jo en rigtig advokatformulering i originalen, så selv om det skulle vise sig, at der havde været noget influx fra russere, havde han ikke løjet, så længe han kunne hævde: "Ja, men det var ikke det, firmaerne baserede sig på". Men i den danske version ville han så være skyldig.
Ej, jeg synes det for dårligt. Det er måske en lille ting, men alligevel. Og det sker tit.
2
Re: Alt om undertekster
DR plejede at have deres egne undertekstere og være kendt for et fremragende produkt på det område.
Nu bestiller de åbenbart bare de rene junk-oversættelser fra MediaText til i hvert fald nogle af deres udsendelser.
Så lige en historisk udsendelse på DR K - sikke en gang juks!
"... be torpedoed by the war" = "... deltage i krigen"
sagt af generalen i 1963: "... you, Mr. President" = "... dig, hr. Præsident"
osv. osv.
Nu bestiller de åbenbart bare de rene junk-oversættelser fra MediaText til i hvert fald nogle af deres udsendelser.
Så lige en historisk udsendelse på DR K - sikke en gang juks!
"... be torpedoed by the war" = "... deltage i krigen"
sagt af generalen i 1963: "... you, Mr. President" = "... dig, hr. Præsident"
osv. osv.
0
Re: Alt om undertekster
Ej, jeg var godt nok forarget i går!
Jeg så det meste af en ret interessant udsendelse på "Nat Geo Wild" om nogle løve- og bøffelflokkes kampe mod hinanden.
Men bøflerne var konsekvent hele vejen igennem blevet til "bisoner" i underteksterne.
Det burde da være muligt at se forskel på de to - også selvom man ikke lige har tænkt over, at de lever på forskellige kontinenter:
Jeg så det meste af en ret interessant udsendelse på "Nat Geo Wild" om nogle løve- og bøffelflokkes kampe mod hinanden.
Men bøflerne var konsekvent hele vejen igennem blevet til "bisoner" i underteksterne.
Det burde da være muligt at se forskel på de to - også selvom man ikke lige har tænkt over, at de lever på forskellige kontinenter:
1
Re: Alt om undertekster
dgd2007 skrev:Ej, jeg var godt nok forarget i går!
Jeg så det meste af en ret interessant udsendelse på "Nat Geo Wild" om nogle løve- og bøffelflokkes kampe mod hinanden.
Men bøflerne var konsekvent hele vejen igennem blevet til "bisoner" i underteksterne.
Det burde da være muligt at se forskel på de to - også selvom man ikke lige har tænkt over, at de lever på forskellige kontinenter:
Det kan være, at oversætteren kun har haft adgang til teksten og ikke videoen. Buffalo kan jo oversættes til både bøffel og bison
0