Alt om undertekster

Lad os spise farmor. Diskutér vigtigheden af korrekt kommatering og andre sproglige finurligheder her.
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 11970
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 668
Likede indlæg: 9471

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 8. jan 2017, 21:16

Sangius skrev:Det 16. århundrede er 1500-tallet?

Ja, men 16th century hedder vel bare 16. århundrede på dansk. Hvorfor omskrive det?
For at spare plads måske(?) Men man bliver jo lige distraheret et øjeblik, for selvom man måske generelt har brug for underteksterne, forstår de fleste jo godt tallene, og så er det forvirrende, at man hører "16", og der står "15" på skærmen.

Sangius skrev:Eller mener du at ingen bruger vendingen? Jeg synes da det er ret udbredt. :)

Jeg er ikke helt klar over, om dette også går på det med århundrederne eller noget af det andet i det citerede?
0
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 11970
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 668
Likede indlæg: 9471

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 16. jan 2017, 00:42

Der havde været en virkelig hurtig tekster på BBC's Pointless forleden (tror, det var nr. 6).
Jeg kan ikke huske alle eksemplerne, men han(?) havde bl.a. selv opfundet nogle af udtrykkene i stedet for at komme i tanke om de normale (eller slå dem op).
Fx var en "snake charmer" (sådan en, der sidder og spiller fløjte med en kurv og kobra) blevet til en "slangetroldmand" - man plejer at kalde det en slangetæmmer! :genert:
Og på et tidspunkt, hvor der havde været multiple choice svar, hvor et af dem var forkert, blev det så bagefter afsløret, at det var det og det svar, der var "the red herring" (altså det vildledende).
Det blev til, at "det svar var den rødhårede". :gab: Altså det kan jo ske for alle, at man hører forkert, men jeg begriber ikke, at man ikke bliver mistænksom, når noget åbenlyst ikke giver mening (rent bortset fra at den rødhårede vel strengt taget ville hedde "the redhaired/redheaded ONE/PERSON" på engelsk.
Men det er sgu nok et lavtlønnet skodjob, der bare skal over disken så hurtigt som muligt. "SAD!" :ninja:
1
Brugeravatar
Mi55y
Indlæg: 2985
Tilmeldt: 14. aug 2015, 07:16
Kort karma: 328
Geografisk sted: Århus med bolleÅ
Likede indlæg: 5379

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Mi55y » 22. jan 2017, 19:10

"That's a cool box" om en sammenklappelig æske brugt af en fyret medarbejder til at pakke hendes skrivebord ned i oversat til "sej køletaske"...!?
1
Frisk på brætspil i Midtjylland? viewtopic.php?f=50&t=7064

Frisk på at prøve en sjov og anderledes holdsport i Århus? Tjek Kin-Ball ud - gratis 4 første træninger :)
Brugeravatar
Persnikedy
Indlæg: 6772
Tilmeldt: 1. sep 2015, 11:31
Kort karma: 529
Likede indlæg: 9919

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Persnikedy » 25. jan 2017, 20:09

Sidder og ser Futurama med en ven og lægger hurtigt mærke til at de oversætter Leonardo Da Vincis billede "The last supper" til "nattevagten"....
1
Fab-Yule-Ous
Brugeravatar
Flora
Indlæg: 9298
Tilmeldt: 12. aug 2015, 19:21
Kort karma: 468
Likede indlæg: 10066

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Flora » 25. jan 2017, 20:18

I Modern Family omtaler nogle af børnene deres bedstemor som Nana. Det bliver så "oversat" til Nana som om det var hendes navn :rulle:
1
Brugeravatar
Daine
Indlæg: 12192
Tilmeldt: 19. aug 2015, 18:57
Kort karma: 1600
Geografisk sted: Midtjylland
Likede indlæg: 15998

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Daine » 25. jan 2017, 21:13

Jeg ser Numbers og der har de flere gange oversat Homeland Security til hjemlands sikkerhed. Med små bogstaver. Det lyder fuldstændig åndssvagt og det 'sjove' er, at det kun er HS der er oversat til dansk, de andre agenturer er det engelske udtryk.
0
"I en tid med så meget ondskab, må vi passe på kærligheden", citat: Hr. Aurland
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 11970
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 668
Likede indlæg: 9471

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 26. jan 2017, 03:00

Persnikedy skrev:Sidder og ser Futurama med en ven og lægger hurtigt mærke til at de oversætter Leonardo Da Vincis billede "The last supper" til "nattevagten"....

:genert: Mange gange kan man jo regne ud, hvad en fejl i underteksterne kommer af - teksteren har hørt forkert eller kender ikke den overførte betydning af et bestemt udtryk, eller hvad det nu kan være - men den der er da komplet uforståelig, hvordan han/hun har fundet på, at det skulle hedde det. Ingen logik overhovedet! :gruble:
0
Brugeravatar
paint
Indlæg: 4941
Tilmeldt: 16. apr 2016, 17:38
Kort karma: 272
Likede indlæg: 10775

Re: Alt om undertekster

Indlægaf paint » 26. jan 2017, 08:56

dgd2007 skrev:
Persnikedy skrev:Sidder og ser Futurama med en ven og lægger hurtigt mærke til at de oversætter Leonardo Da Vincis billede "The last supper" til "nattevagten"....

:genert: Mange gange kan man jo regne ud, hvad en fejl i underteksterne kommer af - teksteren har hørt forkert eller kender ikke den overførte betydning af et bestemt udtryk, eller hvad det nu kan være - men den der er da komplet uforståelig, hvordan han/hun har fundet på, at det skulle hedde det. Ingen logik overhovedet! :gruble:


Måske mener oversætteren, at The last supper, lyder som noget der indtages ud på aftenen (en slags natmad) - heraf 'Nattevagten' ;)
Senest rettet af paint 26. jan 2017, 12:37, rettet i alt 1 gang.
0
Følg dem der søger sandheden, men vogt dig for dem der siger at de har fundet den

Det sted du søger, er det sted du søger fra
Brugeravatar
Persnikedy
Indlæg: 6772
Tilmeldt: 1. sep 2015, 11:31
Kort karma: 529
Likede indlæg: 9919

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Persnikedy » 26. jan 2017, 09:41

paint skrev:
dgd2007 skrev:
Persnikedy skrev:Sidder og ser Futurama med en ven og lægger hurtigt mærke til at de oversætter Leonardo Da Vincis billede "The last supper" til "nattevagten"....

:genert: Mange gange kan man jo regne ud, hvad en fejl i underteksterne kommer af - teksteren har hørt forkert eller kender ikke den overførte betydning af et bestemt udtryk, eller hvad det nu kan være - men den der er da komplet uforståelig, hvordan han/hun har fundet på, at det skulle hedde det. Ingen logik overhovedet! :gruble:


Måske mener oversætteren, at The last supper, lyder som noget der sker indtages ud på aftenen (en slags natmad) - heraf 'Nattevagten' ;)



Det er en meget mere plausible grund end det min ven og jeg kom på.
Vi tænkte at oversætteren havde googlet og på en eller anden måde fået fat i Rembrandts Nattevagten istedet

Selvom de 2 ikke ligefrem ligner hinanden

lastsupp.jpg
Rembrandt-The-Night-Watch-Rijksmuseum-Amsterdam-Rembrandt-House-Museum-1024x853.jpeg



Her er forresten et billede fra Futurama scenen

The_Last_Supper.png
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
0
Fab-Yule-Ous
Brugeravatar
Aspargsen
Bortvist
Indlæg: 2121
Tilmeldt: 14. aug 2015, 13:57
Kort karma: 53
Likede indlæg: 1382

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Aspargsen » 26. jan 2017, 10:10

Daine skrev:Jeg ser Numbers og der har de flere gange oversat Homeland Security til hjemlands sikkerhed. Med små bogstaver. Det lyder fuldstændig åndssvagt og det 'sjove' er, at det kun er HS der er oversat til dansk, de andre agenturer er det engelske udtryk.


Måske ved oversætteren ikke af Homeland Security er et agenturer :gruble:
0
NON-TRIMMER! - fordi utrimmede indlæg bare er bedre :rock:
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 11970
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 668
Likede indlæg: 9471

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 13. feb 2017, 08:07

Billede

Der var en Nat Geo Wild i går, hvor teksteren åbenbart havde slået op, at en "meerkat" hedder en surikat på danesisk. Så vidt, så godt.
Men han havde vist ikke læst hele artiklen i ordbogen - for når det skulle være flertal kaldte han konsekvent surikaterne for "surikatte" :lol:
0
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 11970
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 668
Likede indlæg: 9471

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 18. feb 2017, 11:43

Jeg synes virkelig, det er forkasteligt, at TV2's (eller News' hvem det nu er) tekster er så unøjagtige mht. politiske udtalelser.
Nuancer og drejninger betyder meget i den branche, så det er sgu ikke nok med noget, der bare er sådan nogenlunde i samme retning.
"Donald Trump rants and raves against the press." => "Donald Trump gør udfald mod pressen."
Det er altså ikke godt nok.
0
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 11970
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 668
Likede indlæg: 9471

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 3. mar 2017, 21:18

Nu har jeg set fire afsnit i træk af BBC-quizzen Pointless ...
De er meget rituel, og meget af det, der bliver sagt, er næsten ordret det samme hver gang.
Det er en par-quiz, og fx bliver der flere gange i hver udsendelse sagt ca.: "OK, will the next players please take their place at the podium?"
Men der var ikke to af de fire afsnit, hvor dette var ens oversat! Det er jo simpelthen bevis på, at tekstning ikke bliver taget alvorligt af tv-stationerne ... (eller af teksterne - men de er sikkert underbetalt og har ikke tid til for egen regning lige at tjekke, hvad tingene hed sidste gang). SAD! ;)
0
jeanett88
Indlæg: 139
Tilmeldt: 26. sep 2015, 14:24
Kort karma: 22
Likede indlæg: 187

Re: Alt om undertekster

Indlægaf jeanett88 » 4. mar 2017, 18:25

Jeg har virkelig tit set i diverse madprogrammer, at der i underteksterne står 'køknet' i stedet for 'køkkenet'. Det er så grimt!
1
Brugeravatar
Nicolait
Indlæg: 1182
Tilmeldt: 31. aug 2015, 22:26
Kort karma: 50
Likede indlæg: 1479

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Nicolait » 5. mar 2017, 02:59

Så noget af Sherlock Holmes igår. Der var et billede af en kasse, hvorpå der stod "this way up". Det havde de oversat med "denne vej op" - en meget direkte oversættelse. Jeg havde nok valgt noget med "side" istedet.
0
"If you immediatley know the candle light is fire then the meal was cooked along time ago"

Tilbage til "Sprog"