Alt om undertekster

Lad os spise farmor. Diskutér vigtigheden af korrekt kommatering og andre sproglige finurligheder her.
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 9262
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 580
Likede indlæg: 7323

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 12. apr 2017, 22:08

Bevar mig vel, hvad teksterne på de internationale kanaler kan slippe af sted med!
Jeg var lige forbi BBC Brit, hvor "QI" kørte, og i løbet af tre sætninger var der to fæle, så jeg straks måtte fare til tasterne :lol:

I den første blev der henvist til en gammel popsang - det var han trods alt klar over, for titlen var i gåseøjne og på engelsk: "Hey hey little monkey". Det der blev sagt, var: "Hey hey, we're The Monkees" (som var navnet på gruppen).
I den næste undertekst var Zaire stavet forkert to gange (uden det sidste -e).
Det er nok gået stærkt. :genert:
0
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 9262
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 580
Likede indlæg: 7323

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 12. apr 2017, 22:15

^^ Nej, hjælp! Da jeg kom tilbage efter at have skrevet mit læserbrev, blev "vagina" tekstet til "virginia" :gisp:
1
Brugeravatar
Flora
Indlæg: 7307
Tilmeldt: 12. aug 2015, 19:21
Kort karma: 399
Likede indlæg: 7672

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Flora » 26. jun 2017, 20:32

I Under the Dome bliver "tablet" konsekvent oversat til "tavle-PC". Det er sikkert korrekt nok, men alligevel sært det bliver oversat sådan. Langt de fleste vil vel kalde det en tablet på dansk også.
0
Debattens sødeste :engel:
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 9262
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 580
Likede indlæg: 7323

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 26. jun 2017, 20:39

Flora skrev:I Under the Dome bliver "tablet" konsekvent oversat til "tavle-PC". Det er sikkert korrekt nok, men alligevel sært det bliver oversat sådan. Langt de fleste vil vel kalde det en tablet på dansk også.

Det kan være, de er blevet oversat for lang tid siden, inden "tabletter" havde fået et fast navn på dk'sk? :)

"Tablet" har jeg i øvrigt lidt svært ved. Ikke når jeg hører det sagt, men hver gang jeg ser det på tryk, tænker jeg lige først på noget med medicin ... og så "Nå nej!" :)
0
Brugeravatar
Flora
Indlæg: 7307
Tilmeldt: 12. aug 2015, 19:21
Kort karma: 399
Likede indlæg: 7672

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Flora » 26. jun 2017, 21:00

dgd2007 skrev:
Flora skrev:I Under the Dome bliver "tablet" konsekvent oversat til "tavle-PC". Det er sikkert korrekt nok, men alligevel sært det bliver oversat sådan. Langt de fleste vil vel kalde det en tablet på dansk også.

Det kan være, de er blevet oversat for lang tid siden, inden "tabletter" havde fået et fast navn på dk'sk? :)

"Tablet" har jeg i øvrigt lidt svært ved. Ikke når jeg hører det sagt, men hver gang jeg ser det på tryk, tænker jeg lige først på noget med medicin ... og så "Nå nej!" :)


Serien er lavet i 2013-2015, så det er jo ikke ret længe siden. Men det kan selvfølgelig være at oversætteren ikke har følt sig tryg ved ordet og derfor bare har brugt ordbogens forslag :D
0
Debattens sødeste :engel:
Brugeravatar
sigge
Indlæg: 3340
Tilmeldt: 19. aug 2015, 09:38
Kort karma: 233
Likede indlæg: 4640

Re: Alt om undertekster

Indlægaf sigge » 28. jun 2017, 13:45

Flora skrev:
dgd2007 skrev:
Flora skrev:I Under the Dome bliver "tablet" konsekvent oversat til "tavle-PC". Det er sikkert korrekt nok, men alligevel sært det bliver oversat sådan. Langt de fleste vil vel kalde det en tablet på dansk også.

Det kan være, de er blevet oversat for lang tid siden, inden "tabletter" havde fået et fast navn på dk'sk? :)

"Tablet" har jeg i øvrigt lidt svært ved. Ikke når jeg hører det sagt, men hver gang jeg ser det på tryk, tænker jeg lige først på noget med medicin ... og så "Nå nej!" :)


Serien er lavet i 2013-2015, så det er jo ikke ret længe siden. Men det kan selvfølgelig være at oversætteren ikke har følt sig tryg ved ordet og derfor bare har brugt ordbogens forslag :D


Det kan også være et af de der tilfælde, hvor det først er oversat til et andet nordisk sprog (det lyder som et ord, nordmændene kunne finde på at bruge, selvom de vel ikke bruger PC), og så er de danske tekster lavet ud fra den oversættelse.
0
Brugeravatar
Flora
Indlæg: 7307
Tilmeldt: 12. aug 2015, 19:21
Kort karma: 399
Likede indlæg: 7672

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Flora » 28. jun 2017, 13:53

sigge skrev:
Flora skrev:
dgd2007 skrev:
Flora skrev:I Under the Dome bliver "tablet" konsekvent oversat til "tavle-PC". Det er sikkert korrekt nok, men alligevel sært det bliver oversat sådan. Langt de fleste vil vel kalde det en tablet på dansk også.

Det kan være, de er blevet oversat for lang tid siden, inden "tabletter" havde fået et fast navn på dk'sk? :)

"Tablet" har jeg i øvrigt lidt svært ved. Ikke når jeg hører det sagt, men hver gang jeg ser det på tryk, tænker jeg lige først på noget med medicin ... og så "Nå nej!" :)


Serien er lavet i 2013-2015, så det er jo ikke ret længe siden. Men det kan selvfølgelig være at oversætteren ikke har følt sig tryg ved ordet og derfor bare har brugt ordbogens forslag :D


Det kan også være et af de der tilfælde, hvor det først er oversat til et andet nordisk sprog (det lyder som et ord, nordmændene kunne finde på at bruge, selvom de vel ikke bruger PC), og så er de danske tekster lavet ud fra den oversættelse.


Nå ja, det kan godt være :)
0
Debattens sødeste :engel:
Brugeravatar
Aspargsen
Bortvist
Indlæg: 2169
Tilmeldt: 14. aug 2015, 13:57
Kort karma: 53
Likede indlæg: 1381

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Aspargsen » 28. jun 2017, 22:31

Dobbelt underteksterne :cuss:
Som i at der er andre underteksterne under de dansk tekster, så det hele er blandet sammen i en volypotisk blok
0
NON-TRIMMER! - fordi utrimmede indlæg bare er bedre :rock:
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 9262
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 580
Likede indlæg: 7323

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 30. jun 2017, 19:50

Et forsøg på "PC" eller hvad? :gruble:

I en DR K-udsendelse om borgerretsforholdene i Alabama først i 60'erne blev både "negro" og "nigger" bare oversat til "sorte". Sikke noget pjat.
1
Brugeravatar
Aspargsen
Bortvist
Indlæg: 2169
Tilmeldt: 14. aug 2015, 13:57
Kort karma: 53
Likede indlæg: 1381

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Aspargsen » 2. jul 2017, 00:17

dgd2007 skrev:Et forsøg på "PC" eller hvad? :gruble:

I en DR K-udsendelse om borgerretsforholdene i Alabama først i 60'erne blev både "negro" og "nigger" bare oversat til "sorte". Sikke noget pjat.

Eneste forklaring jeg kan tænke på
Og eftersom negre som regel er brune, er den oversættelse forkert at flere grunde
0
NON-TRIMMER! - fordi utrimmede indlæg bare er bedre :rock:
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 9262
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 580
Likede indlæg: 7323

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 27. jul 2017, 16:36

Jeg må endnu en gang bashe underteksterne på News for at være for upræcise. Når der er jura eller politik blandet ind i det, er det altså vigtigt, at de formuleringer, der er blevet arbejdet grundigt med, også bliver oversat præcist.

Jeg kan ikke huske det helt ordret, men i går eller forgårs viste de det med Jared Kushner, der sagde ca.: "I did not rely on Russian money for my businesses." - men på dansk blev det ca. til: "Jeg har ikke modtaget penge fra russere."

Det var jo en rigtig advokatformulering i originalen, så selv om det skulle vise sig, at der havde været noget influx fra russere, havde han ikke løjet, så længe han kunne hævde: "Ja, men det var ikke det, firmaerne baserede sig på". Men i den danske version ville han så være skyldig.

Ej, jeg synes det for dårligt. Det er måske en lille ting, men alligevel. Og det sker tit.
2

Tilbage til "Sprog"