Alt om undertekster

Lad os spise farmor. Diskutér vigtigheden af korrekt kommatering og andre sproglige finurligheder her.
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 15033
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 837
Likede indlæg: 11992

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 2. jul 2018, 12:29

sigge skrev:Jeg så en smule af et talkshow i går (måske var det på Comedy Central?), hvor teksteren havde undladt at sætte - foran sætningen, hvis det var en ny person, der sagde noget. Det var faktisk ret distraherende, for selvom det var på engelsk, så jeg egentlig godt forstod meningen uden tekster, forvirrede det mig alligevel lidt, at den samme person sad og sagde:

Jeg så Børge Bøf i går.
Nede på hjørnet?

I stedet for to personer, der talte sammen:

-Jeg så Børge Bøf i går.
-Nede på hjørnet?

Det er sjovt som den slags småting bare er en indgroet ting, som man først bemærker, når den fraviges.

Ja, det har ret i - jeg bliver endda lidt generet af skodkanalerne, når de bruger superlange streger til det i stedet for de korte bindestreger fra DR (og TV2?)

Men ja, hvis en ny tekster lægger sig efter de engelske måder at tekste på, så er der meget, der kan virke "anstødeligt" ... også at de ofte ikke laver mellemrum mellem teksterne (altså tidsmæssigt). Man tænker måske ikke bevidst over det, men det er langt rarest for hjernen, hvis der lige er nogle frames imellem.
1
Brugeravatar
Pityt
Indlæg: 1955
Tilmeldt: 26. aug 2015, 13:43
Kort karma: 395
Likede indlæg: 3440

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Pityt » 8. jul 2018, 21:10

Jeg har lige set et kageprogram, hvor de havde oversat “curd” med “skyr” og “agar” med “agave” :rulle:
0
What's done in the dark will be brought to the light
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 15033
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 837
Likede indlæg: 11992

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 8. jul 2018, 21:38

Pityt skrev:Jeg har lige set et kageprogram, hvor de havde oversat “curd” med “skyr” og “agar” med “agave” :rulle:

Jeg ved godt nok ikke hvordan de to ord skal oversættes, men jeg tror jeg lige ville slå det op, hvis jeg skulle tekste en kageudsendelse :gisp:
0
Brugeravatar
Pityt
Indlæg: 1955
Tilmeldt: 26. aug 2015, 13:43
Kort karma: 395
Likede indlæg: 3440

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Pityt » 8. jul 2018, 22:24

dgd2007 skrev:
Pityt skrev:Jeg har lige set et kageprogram, hvor de havde oversat “curd” med “skyr” og “agar” med “agave” :rulle:

Jeg ved godt nok ikke hvordan de to ord skal oversættes, men jeg tror jeg lige ville slå det op, hvis jeg skulle tekste en kageudsendelse :gisp:

Curd er curd. Der findes ikke et dansk ord for det :) (Jo...hvis det handler om ost, men ikke når det handler om f.eks. lemon curd).
Og agar er agar :lol: Det er noget man bruger til at gøre væsker tykkere og “geleagtige” i kagesammenhæng.
2
What's done in the dark will be brought to the light
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 15033
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 837
Likede indlæg: 11992

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 12. jul 2018, 22:39

Teksteren for BBC's naturudsendelse bøjede lystigt "surikat" lige som andre katte: surikatten og surikattene :D

Det hedder altså bare surikaten og surikaterne - det er ikke en kat. :naughty:

Billede
1
Brugeravatar
Tibbler
Indlæg: 2734
Tilmeldt: 19. aug 2015, 18:57
Kort karma: 140
Likede indlæg: 4178

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Tibbler » 24. okt 2018, 17:18

Sidder og ser Dr. Phil, hvor han taler om, at det er interessant at se, hvad der sker med de unge, når de bliver sat i en kontekst uden internet,sociale medier, mobiltelefoner osv. Han siger videre "Unplug from their cliques and their circles". Det bliver oversat med "Deres klik og deres cirkler" :D
4
LaMariposa
Indlæg: 2966
Tilmeldt: 29. jul 2017, 16:49
Kort karma: 390
Likede indlæg: 6387

Re: Alt om undertekster

Indlægaf LaMariposa » 24. okt 2018, 19:08

Der er ikke rigtigt noget, der har overrasket mig, siden jeg så buttplug oversat til analpløk i Fifty Shades of Grey :tie:
2
:lun:

"I am brave, I am bruised
I am who I'm meant to be, this is me"

Tilbage til "Sprog"