klumphen skrev:En tot navlefnuller kan ‘overleve’ ret mange skyl i et toilet.
Jeg burde nok skrive dette i undringstråden - men hvorfor får mænd navlefnuller, når kvinder ikke gør? Eller gør kvinder også? Jeg har aldrig selv haft det
klumphen skrev:En tot navlefnuller kan ‘overleve’ ret mange skyl i et toilet.
Planten skrev:klumphen skrev:En tot navlefnuller kan ‘overleve’ ret mange skyl i et toilet.
Jeg burde nok skrive dette i undringstråden - men hvorfor får mænd navlefnuller, når kvinder ikke gør? Eller gør kvinder også? Jeg har aldrig selv haft det
klumphen skrev:Planten skrev:klumphen skrev:En tot navlefnuller kan ‘overleve’ ret mange skyl i et toilet.
Jeg burde nok skrive dette i undringstråden - men hvorfor får mænd navlefnuller, når kvinder ikke gør? Eller gør kvinder også? Jeg har aldrig selv haft det
Jeg er ret sikker på det har noget med behåringen at gøre
Santa skrev:Penis.
Altid penis.
Persnikedy skrev:klumphen skrev:Planten skrev:klumphen skrev:En tot navlefnuller kan ‘overleve’ ret mange skyl i et toilet.
Jeg burde nok skrive dette i undringstråden - men hvorfor får mænd navlefnuller, når kvinder ikke gør? Eller gør kvinder også? Jeg har aldrig selv haft det
Jeg er ret sikker på det har noget med behåringen at gøre
Det har nemlig med behåringen at gøre. Jeg så det engang i et eller andet program om kroppens særheder. Hårene virker som et transportbånd mod navlen hvor ingen eller få hår bare gør at fnulleret falder ned
Lucia skrev:Underteksterne til Once Upon a Time er tit helt forkerte. Eller, det vil sige, ordene er sådan set oversat korrekt, men oversætteren har tydeligvis slet ikke fattet sammehængen og har i stedet valgt en forkert oversættelse af ordet. For eksempel blev "appear" oversat til "dukke op" i stedet for "fremstå". Det er virkelig irriterende (jeg ved godt at jeg bare kan slå underteksterne fra...). Bliver der ikke læst korrektur på den slags?
Stitch skrev:Lucia skrev:Underteksterne til Once Upon a Time er tit helt forkerte. Eller, det vil sige, ordene er sådan set oversat korrekt, men oversætteren har tydeligvis slet ikke fattet sammehængen og har i stedet valgt en forkert oversættelse af ordet. For eksempel blev "appear" oversat til "dukke op" i stedet for "fremstå". Det er virkelig irriterende (jeg ved godt at jeg bare kan slå underteksterne fra...). Bliver der ikke læst korrektur på den slags?
Mange gange får oversættere bare selve teksten, der skal oversættes, men hverken audio eller video. Det resulterer i dårlige oversættelser
Daine skrev:Jeg synes også jeg har læst (her, eller på den gamle debat), at oversætterne nogen gange sidder med andet-sproget til en serie, som de så oversætter til dansk. Feks en amerikansk serie, der får norske tekster - og det er så de norske tekster, den danske oversætter skal oversætte fra til den engelske serie. Om det er rigtig ved jeg ikke
Jeg tror også tit, de kun har audio uden billeder. I perioder, da de viste CSI Las Vegas, hed personerne ikke det samme i et afsnit som tidligere Og der var det nemlig svært at høre hvad der blev sagt i situationen, men havde oversætteren haft afsnittet kørende, så havde de nok opdaget det.
paint skrev:I dag, er det 'Blue Monday' - årets værtste dag, mandag d. 21 Januar.
"Monday (21/1) is the most miserable day of the year, according to a thoroughly un-scientific equation involving winter, the time elapsed since Christmas, and the fact that your New Year’s resolutions have already collapsed into a chocolatey, gin-soaked heap of self-loathing.
LadyFox skrev:paint skrev:I dag, er det 'Blue Monday' - årets værtste dag, mandag d. 21 Januar.
"Monday (21/1) is the most miserable day of the year, according to a thoroughly un-scientific equation involving winter, the time elapsed since Christmas, and the fact that your New Year’s resolutions have already collapsed into a chocolatey, gin-soaked heap of self-loathing.
Der er noget om det. Shit hvor er folk sure eller lade i dag.