Inspirationen var denne side fra det tyske tv-selskab ARD, som jeg slet ikke kunne stå for
Den babylonske sprogforvirringstråd
Den babylonske sprogforvirringstråd
En lettere humoristisk tråd om, hvad der kan ske, når sprogene blandes sammen ... fx når man på dansk bruger et engelsk udtryk, som i virkeligheden hedder noget helt andet på engelsk, eller bruger bruger et almindeligt dansk udtryk, men i den betydning, som et lignende engelsk ord har ... eller nogle helt andre uforudsete sjove resultater af sammenblandingen af forskellige sprog.
Inspirationen var denne side fra det tyske tv-selskab ARD, som jeg slet ikke kunne stå for
Inspirationen var denne side fra det tyske tv-selskab ARD, som jeg slet ikke kunne stå for
Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se vedhæftede filer i dette indlæg.
1
Re: Den babylonske sprogforvirringstråd
Var det Poul Nyrup, der brugte frasen "The dot over I...."
0
Re: Den babylonske sprogforvirringstråd
Annione skrev:Var det Poul Nyrup, der brugte frasen "The dot over I...."
Den var værre - der blev sagt "The prick over the I"
Villy Søvndal havde en stor samling af lignende godter
1
Re: Den babylonske sprogforvirringstråd
Jeg ved ikke, om den nyeste bibeloversættelse er anderledes ...
Men hvis de helt unge læser i min, at "de spottede HERREN deres Gud", så må de jo tro, det betyder, at de fik øje på ham.
Men hvis de helt unge læser i min, at "de spottede HERREN deres Gud", så må de jo tro, det betyder, at de fik øje på ham.
1
- Persnikedy
- Indlæg: 12397
- Tilmeldt: 1. sep 2015, 11:31
- Kort karma: 1072
- Likede indlæg: 18411
Re: Den babylonske sprogforvirringstråd
Min lillesøster gik på en engelsksprogede uddannelse hvilket gav et par skønne danglish sætningr derhjemme. Der er for eksemble stor forskel på om jeg kan forstå "the gravity of her situation" eller "om jeg kan forstå graviditeten". Den høre hun selvfølgelig stadig for
2
Santa skrev:Penis.
Altid penis.
- Lurende Peber
- Indlæg: 3091
- Tilmeldt: 17. aug 2015, 16:28
- Kort karma: 487
- Geografisk sted: Langt ude
- Likede indlæg: 6065
Re: Den babylonske sprogforvirringstråd
En lille samling
http://www.smiletsland.dk/html/dan/naar ... gelsk.html
http://www.smiletsland.dk/html/dan/naar ... gelsk.html
1
Registreret Gammel Gris
Re: Den babylonske sprogforvirringstråd
Persnikedy skrev:Min lillesøster gik på en engelsksprogede uddannelse hvilket gav et par skønne danglish sætningr derhjemme. Der er for eksemble stor forskel på om jeg kan forstå "the gravity of her situation" eller "om jeg kan forstå graviditeten". Den høre hun selvfølgelig stadig for
Åh ja, den er sød! Det er klart, hun må høre for den i lang tid fremover.
"Business"-folk taler jo rutinemæssigt danglish, fx en direktør i dag, der sagde: Vi har skabt 600 millioner "i ny forretning"
Men det er selvfølgelig sjovere, når det ikke bare er volapyk, men rent faktisk betyder noget helt andet som din søsters citat
0
Re: Den babylonske sprogforvirringstråd
En tidligere kollega havde tolket for en japansk FN udsending ved parlamentshøringerne ifm. Mozambiques første demokratiske valg og blev rædselsslagen, da han pludselig afveg fra sine talking points, slog over i engelsk og med malmfuld røst kundgjorde:" WE'RE HERE TO HELP YOU WITH YOUR NATIONAL ERECTION!"
0
- Advocatus-Diaboli
- Permanent bortvist
- Indlæg: 1563
- Tilmeldt: 8. mar 2016, 15:10
- Kort karma: 238
- Likede indlæg: 2220
Re: Den babylonske sprogforvirringstråd
De siges at udlændinge er færdige af grin over "i fart" i elevatorer og vejskilte med "fartkontrol".
0
Listen, I'm a nice person - so if I'm an asshole to you, you need to ask yourself why.
Re: Den babylonske sprogforvirringstråd
Advocatus-Diaboli skrev:De siges at udlændinge er færdige af grin over "i fart" i elevatorer og vejskilte med "fartkontrol".
Og mænd, der hedder Bent og kvinder, der hedder Randi.
0
Re: Den babylonske sprogforvirringstråd
Gray_Adam skrev:Advocatus-Diaboli skrev:De siges at udlændinge er færdige af grin over "i fart" i elevatorer og vejskilte med "fartkontrol".
Og mænd, der hedder Bent og kvinder, der hedder Randi.
Randi er da et populært pigenavn i USA, ligesom varianten Randy også er meget almindeligt forekommende?
0
Re: Den babylonske sprogforvirringstråd
Sjg skrev:Randi er da et populært pigenavn i USA, ligesom varianten Randy også er meget almindeligt forekommende?
Det kan åbenbart betyde liderlig ... (og luder på hindi, hvis man er så multisproglig - jeg måtte slå det op)
"I am bent" betyder "jeg er bøsse".
1
Re: Den babylonske sprogforvirringstråd
dgd2007 skrev:Sjg skrev:Randi er da et populært pigenavn i USA, ligesom varianten Randy også er meget almindeligt forekommende?
Det kan åbenbart betyde liderlig ... (og luder på hindi, hvis man er så multisproglig - jeg måtte slå det op)
"I am bent" betyder "jeg er bøsse".
Ja, det ved jeg, men eftersom det jo er et almindeligt anvendt navn også i USA, tillader jeg mig at tvivle på, at engelsktalende udlændinge er færdige af grin, når de møder det.
0
Re: Den babylonske sprogforvirringstråd
Sjg skrev:dgd2007 skrev:Sjg skrev:Randi er da et populært pigenavn i USA, ligesom varianten Randy også er meget almindeligt forekommende?
Det kan åbenbart betyde liderlig ... (og luder på hindi, hvis man er så multisproglig - jeg måtte slå det op)
"I am bent" betyder "jeg er bøsse".
Ja, det ved jeg, men eftersom det jo er et almindeligt anvendt navn også i USA, tillader jeg mig at tvivle på, at engelsktalende udlændinge er færdige af grin, når de møder det.
Færdige af grin, nej, tydelig tø-hø, ja - og fra englændere; måske det er ligesom med fanny pack og fornavnet Veruca, som der er umanerligt stor forskel på brugen af mellem briter og amerikanere.
0
- Fru Sunshine
- Indlæg: 11519
- Tilmeldt: 13. aug 2015, 12:31
- Kort karma: 1738
- Geografisk sted: Vendsyssel
- Likede indlæg: 16695
Re: Den babylonske sprogforvirringstråd
Hvem var det nu, der sagde:"We will not screw up the expectations."
0
"Jeg elsker alle farver i verden. Især brun. Det er derfor jeg er det."
Kalenderlågeåbnerbjørnen Bruno.
Kalenderlågeåbnerbjørnen Bruno.