Aspargsen skrev:Jeg tror kun af oversætterne får teksten tilsendt, har set for mange eksempler på af oversættelsen ikke giver nogen som helst menig hvis man kigger på den tilhørende video
Ja, det er skammeligt, som tekstning tilsyneladende på mange kanaler er blevet et studentermedhjælperjob. Og sikkert ikke særlig godt betalt, så der ikke er tid til at google, om et eller andet kunne tænkes at være et fast udtryk med en særlig betydning, eller om afsnittet, man sidder med, er en del af længere serie, hvor der hidtil har været anvendt nogle bestemte oversættelser af gennemgående udtryk.
Mht. ikke at se filmen, men kun en udskrift, havde jeg nogle virkelig grelle oplevelser med selveste BBC. De har nogle gange en quiz, der hedder The Weakest Link, som jeg fulgte for nogle år siden. Og der var det 100% sikkert, at den danske oversætter havde skrevet af efter den svenske!
Ellers ville man næppe fx have oversat "Labour MPs" til "Labour ledermøder"

MPs betyder jo parlamentsmedlemmer, og medlemmer på svensk hedder "ledamöter". Eller enhver dansker ville have oversat: "Hvad er den eneste måned, der ender på -t?" - "August" direkte. Men på svensk ender august ligesom mange andre måneder på -i, så den danske oversætter var: "Hvad er den eneste måned, der ender på -s?" - "Marts"
