Hej genier
Er der nogen, der har et eller flere bud, hvordan man ville oversætte "hans kæphest" til engelsk (gerne amerikansk)?
Kæphest i overført betydning, fx som lidt godmodigt drillende om en teori, han særligt elsker at bringe på banen.
Hvis nogen bud, så angiv gerne, om det pågældende ord har en negativ eller bare sjov klang
"Kæphest" på engelsk/amerikansk
Re: "Kæphest" på engelsk/amerikansk
På uk engelsk findes udtrykket hobbyhorse som dækker ligesom vores kæphest, men det er ikke så brugt i daglig tale.
1
Do as I say!
Re: "Kæphest" på engelsk/amerikansk
Rakel skrev:Og lidt nørderi - hobby kommer af det middelalderlige ord hobbin = lille hest og ikke sf hobby. Lærte jeg på mit engelskkursus
https://en.wikipedia.org/wiki/Irish_Hobby
0
Do as I say!
Re: "Kæphest" på engelsk/amerikansk
Tak for svarene! Jeg fandt aldrig et helt perfekt udtryk, men endte noget med "pet" et eller andet (theory, idea, point).
"Pet peeve" er tilsyneladende almindelig kendt, men så vidt jeg kunne forstå ret negativt - nærmest som "yndlingsaversion" eller sådan noget.
"Pet peeve" er tilsyneladende almindelig kendt, men så vidt jeg kunne forstå ret negativt - nærmest som "yndlingsaversion" eller sådan noget.
1
Brede sin kappe ud?
Jeg kan vist godt genbruge tråden her ...
Nogen der ved, hvordan man på engelsk siger "at brede sin kappe ud" (altså beskrivelse af noget über-ridderlighed, for at damen ikke skal få våde sko)?
Nogen der ved, hvordan man på engelsk siger "at brede sin kappe ud" (altså beskrivelse af noget über-ridderlighed, for at damen ikke skal få våde sko)?
0
Re: Brede sin kappe ud?
dgd2007 skrev:Jeg kan vist godt genbruge tråden her ...
Nogen der ved, hvordan man på engelsk siger "at brede sin kappe ud" (altså beskrivelse af noget über-ridderlighed, for at damen ikke skal få våde sko)?
Doffed his cloak
1
Do as I say!