Animi skrev:Jeg kunne godt bruge et dansk ord for "please"
behage, lefle/fedte for?
Animi skrev:Jeg kunne godt bruge et dansk ord for "please"
Animi skrev:Altså, der er jo mange ord/vendinger vi bruger i stedet for please (er du sød/må jeg bede om/tak fx) men der er intet ord på dansk der er helt ligesom det engelske please.
Det tætteste jeg er stødt på der er ligesom please, er det hollandske "alsjeblieft" - det er et nice ord, især fordi det også betyder "værsågod"
POCKETKITTEN skrev:"No shit, Sherlock"
Animi skrev:Jeg kunne godt bruge et dansk ord for "please"
Advocatus-Diaboli skrev:Animi skrev:Jeg kunne godt bruge et dansk ord for "please"
At please nogen: Tilfredsstille. Behage.
Please, gør X: Venligst.
Animi skrev:Advocatus-Diaboli skrev:Animi skrev:Jeg kunne godt bruge et dansk ord for "please"
At please nogen: Tilfredsstille. Behage.
Please, gør X: Venligst.
Ja, det første er rigtig, men det var ikke lige den betydning af ordet jeg mente.
Det andet dækker bare stadigvæk ikke helt rigtig over det engelske please. Det kan ikke rigtig oversættes til på dansk.
Advocatus-Diaboli skrev:Animi skrev:Advocatus-Diaboli skrev:Animi skrev:Jeg kunne godt bruge et dansk ord for "please"
At please nogen: Tilfredsstille. Behage.
Please, gør X: Venligst.
Ja, det første er rigtig, men det var ikke lige den betydning af ordet jeg mente.
Det andet dækker bare stadigvæk ikke helt rigtig over det engelske please. Det kan ikke rigtig oversættes til på dansk.
Det er jeg nu ikke enig i. Prøv at brug please i en sætning?
Animi skrev:Advocatus-Diaboli skrev:Animi skrev:Advocatus-Diaboli skrev:Animi skrev:Jeg kunne godt bruge et dansk ord for "please"
At please nogen: Tilfredsstille. Behage.
Please, gør X: Venligst.
Ja, det første er rigtig, men det var ikke lige den betydning af ordet jeg mente.
Det andet dækker bare stadigvæk ikke helt rigtig over det engelske please. Det kan ikke rigtig oversættes til på dansk.
Det er jeg nu ikke enig i. Prøv at brug please i en sætning?
Når man skal i oversætte please til dansk, afhænger det jo meget af konteksten. I de her to sætninger, ville man oversætte please til to forskellige ting:
"Can I have a beer, please?" og "Please Mom, please, can I stay up a little bit more?"
I den første sætning ville de fleste nok oversætte please til "tak" og i den næste sætning til "må jeg ikke nok". Jeg kender i hvert fald ingen der ville oversætte det sidste til "Venligst Mor, venligst."
Advocatus-Diaboli skrev:"Må jeg bede om en øl?" og "må jeg blive oppe lidt længere, mor, be' om."
Animi skrev:Advocatus-Diaboli skrev:"Må jeg bede om en øl?" og "må jeg blive oppe lidt længere, mor, be' om."
I den første er det nok mere please = tak. Ville jeg sige.
Som sagt, er der ikke ét ord der 100 % svarer til "please". "Må jeg bede om" er jo ikke et ord.
Fx med sætningen "Can I have the salt, please" ville både "Må jeg bede om salten" og "Vil du være sød at række mig salten" være lige rigtige oversættelser.
Advocatus-Diaboli skrev:Animi skrev:Advocatus-Diaboli skrev:"Må jeg bede om en øl?" og "må jeg blive oppe lidt længere, mor, be' om."
I den første er det nok mere please = tak. Ville jeg sige.
Som sagt, er der ikke ét ord der 100 % svarer til "please". "Må jeg bede om" er jo ikke et ord.
Der behøver jo heller ikke være ét ord, der kan oversætte samtlige betydninger af ordet please. Det er da godt nok at vi har ord der kan oversætte de enkelte betydninger af ordet. Går du den anden vej, så er der heller ikke ét engelsk ord der kan oversætte det danske ord "gift" i alle betydninger; "vi er gift", "jeg har taget gift".Fx med sætningen "Can I have the salt, please" ville både "Må jeg bede om salten" og "Vil du være sød at række mig salten" være lige rigtige oversættelser.
Det hedder "saltet", ikke "salten". Så det ville være en forkert oversættelse. .
Animi skrev:Og undskyld min lille tastefejl med saltet - jeg går ud fra du trods alt stadigvæk forstod meningen?