Alt om undertekster

Lad os spise farmor. Diskutér vigtigheden af korrekt kommatering og andre sproglige finurligheder her.
Brugeravatar
sigge
Indlæg: 2756
Tilmeldt: 19. aug 2015, 09:38
Kort karma: 194
Likede indlæg: 3670

Re: Alt om undertekster

Indlægaf sigge » 7. sep 2016, 11:59

dgd2007 skrev:
sigge skrev:Jeg har en DVD med "Bridget Jones' dagbog 2 - the edge or reason", og på den har teksteren en virkelig irriterende tegnsætning. Hvis en sætning, skal deles over flere undertekster, afsluttes første del med "..." , hvor alle andre tekstere, jeg har oplevet afslutter med en bindestreg "-" for at vise, at sætningen fortsættes. Til gengæld var teksteren så nødt til at bruge "---" til uafsluttede sætninger, hvor man normalt ville bruge "..."

Og ja, man kan generelt godt se i mange serier på kanaler som Kanal 4, 5 osv., at teksteren tydeligvis ikke har haft billeder til rådighed, men kun lydsporet, da de skulle skrive teksterne.

Eller endnu værre: kun selve teksten (enten originalen eller en anden oversættelse). Det giver nogle horrible fejl ind imellem.

Du har ret i, at det er mere distraherende, end man skulle tro, når teksteren ikke overholder konventionerne (fx tegningsætning).


De fleste af de oversættelsesfejl, jeg har bemærket, har man godt selv kunnet gætte sig tilbage til, at "red" f.eks. kan lyde som "bread", for nu at tage et tænkt eksempel, så jeg er egentlig bare gået ud fra, at de kun har lydsporet, fordi den slags fejl ikke ville opstå, hvis de havde den originale tekst. Men jeg kan godt se, at det kan blive noget gedigent rod, hvis man skal lave danske undertekster udelukkende på baggrund af de svenske undertekster f.eks. som i et af dine tidligere eksempler.

Jeg havde faktisk på et tidspunkt en mailudveksling med en tekster, fordi det irriterede mig, at han oversatte "bad judgement" med "dårligt omdømme" og ikke "dårlig dømmekraft", men det tror jeg så også kan bunde i noget svensk sprogforbistring, for dømmekraft hedder vist nok noget i retning af omdømme på svensk.
0
Brugeravatar
Animi
Indlæg: 4080
Tilmeldt: 24. okt 2015, 14:47
Kort karma: 495
Likede indlæg: 9041

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Animi » 7. sep 2016, 14:34

Igen i "The 100" hvor en siger "There has to be another way!" Og det bliver oversat til "Det er den eneste udvej". Lidt modsat af hinanden.
1
You know what the issue is with this world? Everyone wants a magical solution to their problem, and everyone refuses to believe in magic.
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 7870
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 518
Likede indlæg: 6048

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 13. sep 2016, 12:29

Jeg ved ikke, hvorfor jeg lige kom til at tænke på det, men i den legendariske Vietnam-film "Dommedag nu", er de ude på et meget farligt sted på Mekong-floden, og i følge tv-versionen udspillede sig flg. samtale:

    - Kan du huske det syre, jeg viste dig?
    - Ja.
    - Jeg har tabt det.
    - Det er simpelthen for dumt!

Det giver jo slet ingen mening, da fyren helt tydeligt i den kommende scene opfyrer sig, som om han tværtimod har taget "syren". Så mærkeligt at teksteren ikke anede uråd, selv om han måske ikke kendte betydningen i forvejen.
Drop acid = tage syre (LSD).
1
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 7870
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 518
Likede indlæg: 6048

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 3. okt 2016, 16:55

BBC Brit:

Prime Minister => premiereminister :genert:
0
Brugeravatar
Animi
Indlæg: 4080
Tilmeldt: 24. okt 2015, 14:47
Kort karma: 495
Likede indlæg: 9041

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Animi » 4. okt 2016, 08:19

Jeg ser How I Met Your Mother og i stedet for at skrive Robin Scherbatsky skriver de Trubotsky :gruble:
2
You know what the issue is with this world? Everyone wants a magical solution to their problem, and everyone refuses to believe in magic.
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 7870
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 518
Likede indlæg: 6048

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 20. okt 2016, 09:45

Jeg synes godt nok, News' tekster(e) tit er meget upræcise. I politiske udmeldinger har detaljerne i formuleringerne, eller om man bruger det ene eller det andet ord om et bestemt forhold, tit stor betydning. Det er altså ikke nok bare at oversætte det "noget i den stil"-agtigt. :genert:

Fx snakkede Clinton om, at Trump "pitting people against each other" (altså sætter fx de etniske grupper op mod hinanden). Det blev til, "hvor den intrigerer mod den anden".

Et andet sted er det måske mere en filosofisk diskussion om, hvordan man skal oversætte :gruble: Trump sagde som argument for at smide mexicanere ud, at "we have some really bad 'hombres' here". Det er måske nok en korrekt oversættelse, at "vi har nogle virkelig slemme herrer her"- og man kan argumentere for det. Men man går unægteligt glip af, hvor meget den udtalelse er faldet spansk-amerikanerne for brystet. Det er vist første gang, Trump har brugt et spansk ord - jeg ville personligt have ladet det gå igennem på spansk. Men ok, det kan man argumentere for og imod.
0
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 7870
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 518
Likede indlæg: 6048

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 27. okt 2016, 14:47

Det er godt nok for dårligt (Nat Geo Wild) at oversætte "elk" med "elsdyr", når man klart kan se på billederne, at det er den der nordamerikanske hjort! :stoned:

Rent bortset fra, er der overhovedet nogen, der siger "elsdyr" om (rigtige) elge mere? :gruble:
1
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 7870
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 518
Likede indlæg: 6048

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 22. dec 2016, 13:18

Det irriterer mig, at det blevet norm på undertekster i naturudsendelser at kalde hvidhajer for "store hvide hajer".
Man mister jo tilliden til, at de navne, man ikke selv kender, er rigtigt oversat!

Og så undrer det mig, at fx det 16. århundrede altid bliver oversat til 1500-tallet, og at spor altid bliver oversat til "ledetråde" (det er der da ingen, der siger i virkeligheden?)

Og nu ved er ved det, så at selv hårdføre elitesoldater midt i kampen spørger en muligvis tilskadekommen kollega: "You okay?" => "Er du uskadt?" :D
Det passer ligesom ikke rigtig ind i tonen.
0
Brugeravatar
Mi55y
Indlæg: 2035
Tilmeldt: 14. aug 2015, 07:16
Kort karma: 241
Geografisk sted: Århus med bolleÅ
Likede indlæg: 3848

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Mi55y » 22. dec 2016, 13:43

Jeg er ved at få spat af den nye sæson af Vikings på HBO. De må have skiftet tekster, for alle navne stort set uden undtagelse staves nu anderledes - og mange forkert iht. historien. F.eks. oversættes Bjorn Ironside nu til Bjørn Ironside og ikke Jernside, som han jo rent faktisk hed på dansk. Argh!!!
1
Frisk på brætspil i Midtjylland? viewtopic.php?f=50&t=7064

Frisk på at prøve en sjov og anderledes holdsport i Århus? Tjek Kin-Ball ud - gratis 4 første træninger :)
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 7870
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 518
Likede indlæg: 6048

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 1. jan 2017, 13:45

Alternativet til undertekster på film er jo at have skuespillere til at indtale replikkerne på modtagersproget. Det har vi jo for det første ikke råd til i et så lille sprogområde som dansk, og jeg har nu også altid syntes, det var en uskik, fordi jeg gerne ville høre de originale skuespilleres tonefald osv.
Men jeg så lige lidt af en Olsen-banden over tysk tv, og jeg må sgu indrømme, de gjorde det godt! De havde virkelig gjort noget ud af at studere de originale skuespillere, inden de indtalte det tyske. Så det var faktisk som at høre Ove Sprogø og Morten Grunwald - bare på tysk! :)
0
Brugeravatar
Vaginetta
Indlæg: 112
Tilmeldt: 23. sep 2015, 21:28
Kort karma: 4
Likede indlæg: 168

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Vaginetta » 2. jan 2017, 12:36

Især Viasat-tekster (TV3 osv.) synes jeg tit bærer præg af at oversætteren tilsyneladende kun har haft en svensk tekst-oversættelse uden hverken lydspor eller billede til rådighed. Men det letter selvfølgelig også arbejdet en del at man ikke sidde og spole rundt og ordne tidskoder.

Min favorit, som går igen konstant i madprogrammer, er "organic" som konsekvent oversættes til "organisk". I den sammenhæng betyder det altså bare "økologisk". :mellow:
1
Brugeravatar
Skorstenen
Indlæg: 894
Tilmeldt: 23. maj 2016, 15:58
Kort karma: 116
Likede indlæg: 1570

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Skorstenen » 2. jan 2017, 14:38

Sons of anarchy er helt katastrofalt oversat på dvdérne. Nu kan jeg ikke lige huske alt, men at udtrykket Old Lady konsekvent bliver oversat som Gamle Dame er jo ud i hampen. Bevares - det betyder det da, direkte oversat - men bikerbitch eller bare kælling, havde passet bedre.
0
Brugeravatar
2SHY
Indlæg: 8914
Tilmeldt: 12. aug 2015, 19:22
Kort karma: 1160
Geografisk sted: Aalborg
Likede indlæg: 10808

Re: Alt om undertekster

Indlægaf 2SHY » 8. jan 2017, 18:50

Når der i The Great British Bake-Off oversættes "it works" til "det funker", så bliver jeg sådan lidt... er der overhovedet nogen som helst (ud over oversætteren naturligvis) der bruger udtrykket "funker" længere? :gruble:
0
Intet dør langsommere og mere smertefuldt end en drøm

Don't wait for a light to appear at the end of the tunnel, stride down there and light the bloody thing yourself

Tak fordi du trimmer indlæg med mange citater :blomst:
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 7870
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 518
Likede indlæg: 6048

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 8. jan 2017, 19:17

2SHY skrev:Når der i The Great British Bake-Off oversættes "it works" til "det funker", så bliver jeg sådan lidt... er der overhovedet nogen som helst (ud over oversætteren naturligvis) der bruger udtrykket "funker" længere? :gruble:

Hæ-hæ. Nej, det kan du have ret i. Det lyder som sådan noget mine lærere sagde i 60'erne :)
0
Brugeravatar
Sangius
Indlæg: 2408
Tilmeldt: 30. jan 2016, 19:49
Kort karma: 206
Likede indlæg: 4313

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Sangius » 8. jan 2017, 19:31

dgd2007 skrev:Det irriterer mig, at det blevet norm på undertekster i naturudsendelser at kalde hvidhajer for "store hvide hajer".
Man mister jo tilliden til, at de navne, man ikke selv kender, er rigtigt oversat!

Og så undrer det mig, at fx det 16. århundrede altid bliver oversat til 1500-tallet, og at spor altid bliver oversat til "ledetråde" (det er der da ingen, der siger i virkeligheden?)

Og nu ved er ved det, så at selv hårdføre elitesoldater midt i kampen spørger en muligvis tilskadekommen kollega: "You okay?" => "Er du uskadt?" :D
Det passer ligesom ikke rigtig ind i tonen.


Det 16. århundrede er 1500-tallet?

Eller mener du at ingen bruger vendingen? Jeg synes da det er ret udbredt. :)
1

Tilbage til "Sprog"