Alt om undertekster

Lad os spise farmor. Diskutér vigtigheden af korrekt kommatering og andre sproglige finurligheder her.
Brugeravatar
sigge
Indlæg: 1678
Tilmeldt: 19. aug 2015, 09:38
Kort karma: 115
Likede indlæg: 2130

Re: Alt om undertekster

Indlægaf sigge » 7. sep 2016, 11:59

dgd2007 skrev:
sigge skrev:Jeg har en DVD med "Bridget Jones' dagbog 2 - the edge or reason", og på den har teksteren en virkelig irriterende tegnsætning. Hvis en sætning, skal deles over flere undertekster, afsluttes første del med "..." , hvor alle andre tekstere, jeg har oplevet afslutter med en bindestreg "-" for at vise, at sætningen fortsættes. Til gengæld var teksteren så nødt til at bruge "---" til uafsluttede sætninger, hvor man normalt ville bruge "..."

Og ja, man kan generelt godt se i mange serier på kanaler som Kanal 4, 5 osv., at teksteren tydeligvis ikke har haft billeder til rådighed, men kun lydsporet, da de skulle skrive teksterne.

Eller endnu værre: kun selve teksten (enten originalen eller en anden oversættelse). Det giver nogle horrible fejl ind imellem.

Du har ret i, at det er mere distraherende, end man skulle tro, når teksteren ikke overholder konventionerne (fx tegningsætning).


De fleste af de oversættelsesfejl, jeg har bemærket, har man godt selv kunnet gætte sig tilbage til, at "red" f.eks. kan lyde som "bread", for nu at tage et tænkt eksempel, så jeg er egentlig bare gået ud fra, at de kun har lydsporet, fordi den slags fejl ikke ville opstå, hvis de havde den originale tekst. Men jeg kan godt se, at det kan blive noget gedigent rod, hvis man skal lave danske undertekster udelukkende på baggrund af de svenske undertekster f.eks. som i et af dine tidligere eksempler.

Jeg havde faktisk på et tidspunkt en mailudveksling med en tekster, fordi det irriterede mig, at han oversatte "bad judgement" med "dårligt omdømme" og ikke "dårlig dømmekraft", men det tror jeg så også kan bunde i noget svensk sprogforbistring, for dømmekraft hedder vist nok noget i retning af omdømme på svensk.
0
Brugeravatar
Animi
Indlæg: 2619
Tilmeldt: 24. okt 2015, 14:47
Kort karma: 307
Likede indlæg: 5669

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Animi » 7. sep 2016, 14:34

Igen i "The 100" hvor en siger "There has to be another way!" Og det bliver oversat til "Det er den eneste udvej". Lidt modsat af hinanden.
0
You know what the issue is with this world? Everyone wants a magical solution to their problem, and everyone refuses to believe in magic.
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 4677
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 317
Likede indlæg: 3391

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 13. sep 2016, 12:29

Jeg ved ikke, hvorfor jeg lige kom til at tænke på det, men i den legendariske Vietnam-film "Dommedag nu", er de ude på et meget farligt sted på Mekong-floden, og i følge tv-versionen udspillede sig flg. samtale:

    - Kan du huske det syre, jeg viste dig?
    - Ja.
    - Jeg har tabt det.
    - Det er simpelthen for dumt!

Det giver jo slet ingen mening, da fyren helt tydeligt i den kommende scene opfyrer sig, som om han tværtimod har taget "syren". Så mærkeligt at teksteren ikke anede uråd, selv om han måske ikke kendte betydningen i forvejen.
Drop acid = tage syre (LSD).
1
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 4677
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 317
Likede indlæg: 3391

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 3. okt 2016, 16:55

BBC Brit:

Prime Minister => premiereminister :genert:
0
Brugeravatar
Animi
Indlæg: 2619
Tilmeldt: 24. okt 2015, 14:47
Kort karma: 307
Likede indlæg: 5669

Re: Alt om undertekster

Indlægaf Animi » 4. okt 2016, 08:19

Jeg ser How I Met Your Mother og i stedet for at skrive Robin Scherbatsky skriver de Trubotsky :gruble:
0
You know what the issue is with this world? Everyone wants a magical solution to their problem, and everyone refuses to believe in magic.
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 4677
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 317
Likede indlæg: 3391

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 20. okt 2016, 09:45

Jeg synes godt nok, News' tekster(e) tit er meget upræcise. I politiske udmeldinger har detaljerne i formuleringerne, eller om man bruger det ene eller det andet ord om et bestemt forhold, tit stor betydning. Det er altså ikke nok bare at oversætte det "noget i den stil"-agtigt. :genert:

Fx snakkede Clinton om, at Trump "pitting people against each other" (altså sætter fx de etniske grupper op mod hinanden). Det blev til, "hvor den intrigerer mod den anden".

Et andet sted er det måske mere en filosofisk diskussion om, hvordan man skal oversætte :gruble: Trump sagde som argument for at smide mexicanere ud, at "we have some really bad 'hombres' here". Det er måske nok en korrekt oversættelse, at "vi har nogle virkelig slemme herrer her"- og man kan argumentere for det. Men man går unægteligt glip af, hvor meget den udtalelse er faldet spansk-amerikanerne for brystet. Det er vist første gang, Trump har brugt et spansk ord - jeg ville personligt have ladet det gå igennem på spansk. Men ok, det kan man argumentere for og imod.
0
Brugeravatar
dgd2007
Indlæg: 4677
Tilmeldt: 26. aug 2015, 20:59
Kort karma: 317
Likede indlæg: 3391

Re: Alt om undertekster

Indlægaf dgd2007 » 27. okt 2016, 14:47

Det er godt nok for dårligt (Nat Geo Wild) at oversætte "elk" med "elsdyr", når man klart kan se på billederne, at det er den der nordamerikanske hjort! :stoned:

Rent bortset fra, er der overhovedet nogen, der siger "elsdyr" om (rigtige) elge mere? :gruble:
1

Tilbage til "Sprog"