Engelskkyndige, kom hid...hurtig hjælp til sætning

Lad os spise farmor. Diskutér vigtigheden af korrekt kommatering og andre sproglige finurligheder her.
Brugeravatar
decibell
Moderator
Indlæg: 3562
Tilmeldt: 13. aug 2015, 19:02
Kort karma: 221
Geografisk sted: Oldtiden
Likede indlæg: 4863

Engelskkyndige, kom hid...hurtig hjælp til sætning

Indlægaf decibell » 19. okt 2015, 18:09

Jeg sidder og bøvler med denne sætning, der skal oversættes til engelsk:

...xxx, så der kommer optimalt flow i produktionen.


xxx to bring/create optimal flow in the production.

Måske er min oversættelse god nok, men det skurrer bare i mine ører, så sidder med den der følelse af, at der er noget galt, og jeg er vist for træt til at tænke. :genert: Jeg må godt omformulere let, hvis det driller meget.

Any suggestions?
0
"Don't do what you can't undo, until you've considered
what you can't do once you've done it." King Shrewd


Intet er for evigt (en stilstand)!

"Don't cry about it, girl, learn from it."
Brugeravatar
Dime
Indlæg: 832
Tilmeldt: 13. aug 2015, 17:17
Kort karma: 359
Likede indlæg: 1459
Kontakt:

Re: Engelskkyndige, kom hid...hurtig hjælp til sætning

Indlægaf Dime » 19. okt 2015, 18:12

Will make productionflow optimal?
1
Brugeravatar
Filipai
Indlæg: 1232
Tilmeldt: 4. sep 2015, 06:04
Kort karma: 255
Likede indlæg: 1650

Re: Engelskkyndige, kom hid...hurtig hjælp til sætning

Indlægaf Filipai » 19. okt 2015, 18:12

Jeg er ret sikker på at jeg har en bog hvori der står. " To create optimal flow in the pipelines" . Så uden at være specielt engelsk kyndig. Så ville jeg sige sætningen er fin
1
Brugeravatar
Wizzze
Indlæg: 7018
Tilmeldt: 11. aug 2015, 13:16
Kort karma: 1485
Likede indlæg: 8191

Re: Engelskkyndige, kom hid...hurtig hjælp til sætning

Indlægaf Wizzze » 19. okt 2015, 18:17

Jeg ville sige xxx, to achieve optimal flow in the production.
0
Do as I say! :whip:
Brugeravatar
DetSorteCirkus
Indlæg: 6193
Tilmeldt: 12. aug 2015, 18:07
Kort karma: 813
Likede indlæg: 11244

Re: Engelskkyndige, kom hid...hurtig hjælp til sætning

Indlægaf DetSorteCirkus » 19. okt 2015, 18:29

"to optimize production flow xxx"
Altså den omvendte sætningskonstruktion.
2
Je suis un tableau noir.
I know when that hotline bling/That can only mean one thing
Brugeravatar
decibell
Moderator
Indlæg: 3562
Tilmeldt: 13. aug 2015, 19:02
Kort karma: 221
Geografisk sted: Oldtiden
Likede indlæg: 4863

Re: Engelskkyndige, kom hid...hurtig hjælp til sætning

Indlægaf decibell » 19. okt 2015, 18:41

I er bare gode alle sammen. Tak for hurtig respons. :) Jeg tror, det bliver Wizzzes bud, for så slipper jeg for at lave for meget om i sætningen, og jeg ved, at de godt kan lide ord som achieve.

@DSC Det var også et godt bud, men jeg har netop undgået optimise, fordi jeg synes, der er forskel på det signal det sender, alt efter om man siger at optimere eller opnå det optimale. Det første indikerer lidt, at der var noget, der kunne optimeres (og så er der måske mere), mens det sidste taler om det mest perfekte slutresultat muligt. Eller også vrøvler jeg bare i min træthed.

Uanset hvad, tak alle sammen. :kys:
0
"Don't do what you can't undo, until you've considered
what you can't do once you've done it." King Shrewd


Intet er for evigt (en stilstand)!

"Don't cry about it, girl, learn from it."

Tilbage til "Sprog"