Jeg forstår ikke hvorfor News - i dækningen af den tyske partilederrunde - oversætter "Sie" til "du".
Det er selvfølgelig rigtigt at i en tilsvarende dansk debat ville deltagerne sige du til hinanden. Men altså alle der kan en smule tysk, ved at Sie betyder De - og for dem der ikke gør, er det da en god lille ekstraoplysning at tyskerne stadig er mere formelle og siger "De" til hinanden (og hr. og fru dittendatten, ikke fornavn).
I not understand!
Alt om undertekster
Re: Alt om undertekster
Jeg ser en serie, hvor "it sucks" konsekvent bliver oversat til "det suger". Jeg ved ikke, om nogen bruger det udtryk på dansk, men det lyder virkelig sært.
Jeg ville nok oversætte det til "det stinker"/"det er noget lort" eller sådan noget.
Jeg ville nok oversætte det til "det stinker"/"det er noget lort" eller sådan noget.
1
Re: Alt om undertekster
Flora skrev:Jeg ser en serie, hvor "it sucks" konsekvent bliver oversat til "det suger". Jeg ved ikke, om nogen bruger det udtryk på dansk, men det lyder virkelig sært.
Jeg ville nok oversætte det til "det stinker"/"det er noget lort" eller sådan noget.
Har hørt varianten "det sutter" for en 10-15 år siden. Men jeg tror muligvis det var med et glimt i øjet ... altså vel vidende at det var en lidt tvivlsom undersættelse. På den anden side, ham jeg mest kan huske for det, brugte ret mange danglishe ord: han "editerede" filerne og "populerede" felterne osv. Så måske var det seriøst.
1
Re: Alt om undertekster
Jeg har hørt både "det sutter" og "det suger" en del gennem de seneste 10 år fra mange forskellige. Det er helt klart ikke rigsdansk, men jeg tænker, at det er ret almindeligt slangdgd2007 skrev:Flora skrev:Jeg ser en serie, hvor "it sucks" konsekvent bliver oversat til "det suger". Jeg ved ikke, om nogen bruger det udtryk på dansk, men det lyder virkelig sært.
Jeg ville nok oversætte det til "det stinker"/"det er noget lort" eller sådan noget.
Har hørt varianten "det sutter" for en 10-15 år siden. Men jeg tror muligvis det var med et glimt i øjet ... altså vel vidende at det var en lidt tvivlsom undersættelse. På den anden side, ham jeg mest kan huske for det, brugte ret mange danglishe ord: han "editerede" filerne og "populerede" felterne osv. Så måske var det seriøst.
0
Re: Alt om undertekster
Nesnay skrev:Jeg har hørt både "det sutter" og "det suger" en del gennem de seneste 10 år fra mange forskellige. Det er helt klart ikke rigsdansk, men jeg tænker, at det er ret almindeligt slangdgd2007 skrev:Flora skrev:Jeg ser en serie, hvor "it sucks" konsekvent bliver oversat til "det suger". Jeg ved ikke, om nogen bruger det udtryk på dansk, men det lyder virkelig sært.
Jeg ville nok oversætte det til "det stinker"/"det er noget lort" eller sådan noget.
Har hørt varianten "det sutter" for en 10-15 år siden. Men jeg tror muligvis det var med et glimt i øjet ... altså vel vidende at det var en lidt tvivlsom undersættelse. På den anden side, ham jeg mest kan huske for det, brugte ret mange danglishe ord: han "editerede" filerne og "populerede" felterne osv. Så måske var det seriøst.
Så er det nok bare mig, der ikke har holdt mig slang-opdateret
1
Re: Alt om undertekster
Well, dine forslag til oversættelser er stadig bedre, synes jegFlora skrev:Nesnay skrev:Jeg har hørt både "det sutter" og "det suger" en del gennem de seneste 10 år fra mange forskellige. Det er helt klart ikke rigsdansk, men jeg tænker, at det er ret almindeligt slangdgd2007 skrev:Flora skrev:Jeg ser en serie, hvor "it sucks" konsekvent bliver oversat til "det suger". Jeg ved ikke, om nogen bruger det udtryk på dansk, men det lyder virkelig sært.
Jeg ville nok oversætte det til "det stinker"/"det er noget lort" eller sådan noget.
Har hørt varianten "det sutter" for en 10-15 år siden. Men jeg tror muligvis det var med et glimt i øjet ... altså vel vidende at det var en lidt tvivlsom undersættelse. På den anden side, ham jeg mest kan huske for det, brugte ret mange danglishe ord: han "editerede" filerne og "populerede" felterne osv. Så måske var det seriøst.
Så er det nok bare mig, der ikke har holdt mig slang-opdateret
1
Re: Alt om undertekster
Jeg så et engelsk program, hvor en mand havde fået til opgave at lave noget smart ud af en gammel jernbanelygte/lampe fra 50'erne, så ejeren kunne bruge den som smart/kreativ lampe i sin lejlighed.
Smeden der skulle lave den, sagde så, at han ville lave en "cradle" til den, som den kunne hvile/stå på. Det fik oversætteren til: "Jeg laver en vugge til lampen".
Smeden der skulle lave den, sagde så, at han ville lave en "cradle" til den, som den kunne hvile/stå på. Det fik oversætteren til: "Jeg laver en vugge til lampen".
0
Følg dem der søger sandheden, men vogt dig for dem der siger at de har fundet den
Det sted du søger, er det sted du søger fra
Det sted du søger, er det sted du søger fra
Re: Alt om undertekster
Chicago Med på Netflix er virkelig slem. Et eksempel: Ung læge og gammel læge står og snakker, da dagens vagt er ved at være forbi. Den ældre læge siger “nå, tak for i dag” og den yngre siger “jeg har faktisk meldt mig til en ekstravagt, så jeg bliver lidt endnu”. Den ældre siger “Wow, I applaud your work ethic” - og det bliver oversat til “jeg har rost dit arbejde for at være etisk”
3
Re: Alt om undertekster
Jeg lærte jo i skolen at en af de ting der oftest er fejl i i undertekster, er noget så enkelt som tal! Og jeg har også nævnt det et par gange her. Men i går kom vist rekorden: 9.990.000.000 forkert!
På News var der et indslag med SPD-kanslerkandidaten som skulle fortælle om Europas rolle i fremtiden, og ifølge underteksterne sagde han at i en versden med snart 10 mio. mennesker var der grænser for hvad 400 mio. europæere kunne udrette ...
Han sagde altså rigtigt nok "zehn Milliarden". Men det er jo sjovt at teksteren slet ikke undrer sig over sin sætnings logik. Ved godt, det sikkert har skullet gå stærkt, men alligevel.
På News var der et indslag med SPD-kanslerkandidaten som skulle fortælle om Europas rolle i fremtiden, og ifølge underteksterne sagde han at i en versden med snart 10 mio. mennesker var der grænser for hvad 400 mio. europæere kunne udrette ...
Han sagde altså rigtigt nok "zehn Milliarden". Men det er jo sjovt at teksteren slet ikke undrer sig over sin sætnings logik. Ved godt, det sikkert har skullet gå stærkt, men alligevel.
0
Re: Alt om undertekster
Sidder og ser qi, hvor der blev sagt et langt ord. Det blev bare oversat til “et langt ord”. Bagefter var der et e længere ord. Det blev bare oversat til “et endnu længere ord”.
Det er dovenskab. Det handlede om noder.
Det er dovenskab. Det handlede om noder.
0
"If you immediatley know the candle light is fire then the meal was cooked along time ago"
Re: Alt om undertekster
Nicolait skrev:Sidder og ser qi, hvor der blev sagt et langt ord. Det blev bare oversat til “et langt ord”. Bagefter var der et e længere ord. Det blev bare oversat til “et endnu længere ord”.
Det er dovenskab. Det handlede om noder.
Det skal siges at QI til tider må være mega svær at tekste.
Men BBC er overraskende afslappede mht. hvem de sætter til at oversætte deres ting. Kan huske i The Weakest Link at oversættererne adskillige gange havde fejl som følge af at de havde misforstået de svenske undertekster de skrev af efter!
0
Re: Alt om undertekster
Tæt på Sandheden på DR TV. Jonatan Spang nævner cunnilingus Som i underteksterne meget uskyldigt bliver til Connie Lingus
7
You know what the issue is with this world? Everyone wants a magical solution to their problem, and everyone refuses to believe in magic.
Re: Alt om undertekster
Animi skrev:Tæt på Sandheden på DR TV. Jonatan Spang nævner cunnilingus Som i underteksterne meget uskyldigt bliver til Connie Lingus
Og hvem kender ikke hende Connie Lingus?
2
Følg dem der søger sandheden, men vogt dig for dem der siger at de har fundet den
Det sted du søger, er det sted du søger fra
Det sted du søger, er det sted du søger fra
- icelady
- Moderator
- Indlæg: 16298
- Tilmeldt: 12. aug 2015, 06:56
- Kort karma: 1069
- Geografisk sted: Randers
- Likede indlæg: 32558
Re: Alt om undertekster
Ser ER (Skadestuen) hvor et par forsøger at blive gravid.
Hun siger: "We can try one more cycle"
Undertekst: "Vi kan prøve en ny cykel."
Hun siger: "We can try one more cycle"
Undertekst: "Vi kan prøve en ny cykel."
7
....
“I do not see why man should not be as cruel as nature” -A. Hitler
Re: Alt om undertekster
icelady skrev:Ser ER (Skadestuen) hvor et par forsøger at blive gravid.
Hun siger: "We can try one more cycle"
Undertekst: "Vi kan prøve en ny cykel."
Det skal da nok hjælpe
2
If it is not yours, dont take it
If it is not right, dont do it.
If it is not true, dont say it.
If you dont know, shut up
(Japanese Wisdom)
If it is not right, dont do it.
If it is not true, dont say it.
If you dont know, shut up
(Japanese Wisdom)