Jeg havde en overgang som ung, grøn studerende, et job som 'tekster' i et privat firma - på akkord-basis. Det var primært andenrangs, usle amerikanske film, som blev solgt på tankstationer o.lign. Jeg håber
virkelig ikke, at nogle af de slemme 'bøffer', som jeg af og til præsterede kl 03 om natten, når jeg sad med øjnene nede i knæhøjde og skulle oversætte direkte fra et replik-hæfte, bliver studeret nærmere.
Problemet var, at man var nødt til at se hele filmen først, for at kunne sætte sig ind i, hvilken 'sprogtone' der skulle være i filmen. Filmene var ofte så elendige, at man spolede hurtigt igennem, og så gik man ellers løs på filmen med (nogle gange) de særeste udtryk, fordi man jo ikke kunne plastre hele filmen til med tekst, og skulle koge replikkerne ned til passende størrelse sætninger.
Det var ofte slang, som voldte problemer. Man kan jo ikke, uden videre oversætte sætninger som "I'll beat the shit out of you" eller "motherfucker" til normalt dansk.