dgd2007 skrev:sigge skrev:Jeg har en DVD med "Bridget Jones' dagbog 2 - the edge or reason", og på den har teksteren en virkelig irriterende tegnsætning. Hvis en sætning, skal deles over flere undertekster, afsluttes første del med "..." , hvor alle andre tekstere, jeg har oplevet afslutter med en bindestreg "-" for at vise, at sætningen fortsættes. Til gengæld var teksteren så nødt til at bruge "---" til uafsluttede sætninger, hvor man normalt ville bruge "..."
Og ja, man kan generelt godt se i mange serier på kanaler som Kanal 4, 5 osv., at teksteren tydeligvis ikke har haft billeder til rådighed, men kun lydsporet, da de skulle skrive teksterne.
Eller endnu værre: kun selve teksten (enten originalen eller en anden oversættelse). Det giver nogle horrible fejl ind imellem.
Du har ret i, at det er mere distraherende, end man skulle tro, når teksteren ikke overholder konventionerne (fx tegningsætning).
De fleste af de oversættelsesfejl, jeg har bemærket, har man godt selv kunnet gætte sig tilbage til, at "red" f.eks. kan lyde som "bread", for nu at tage et tænkt eksempel, så jeg er egentlig bare gået ud fra, at de kun har lydsporet, fordi den slags fejl ikke ville opstå, hvis de havde den originale tekst. Men jeg kan godt se, at det kan blive noget gedigent rod, hvis man skal lave danske undertekster udelukkende på baggrund af de svenske undertekster f.eks. som i et af dine tidligere eksempler.
Jeg havde faktisk på et tidspunkt en mailudveksling med en tekster, fordi det irriterede mig, at han oversatte "bad judgement" med "dårligt omdømme" og ikke "dårlig dømmekraft", men det tror jeg så også kan bunde i noget svensk sprogforbistring, for dømmekraft hedder vist nok noget i retning af omdømme på svensk.